Seite 220: Der Satz in der Textbox ("Die Luft ist rein.") müsste eigentlich in Anführungszeichen stehen, da Rabenpfote dies sagt und nicht denkt (vgl. Seite 42 von The Heart of a Warrior)
Seite 223: Das Wort Fertig ... ist im Deutschen nicht fettgedruckt (vgl. Seite 45 von The Heart of a Warrior, wo es zur Betonung dient)
Seite 227: Das Wort egal vom Satz "... es ist egal, was du denkst!" ist im Deutschen nicht fettgedruckt (vgl. Seite 49 von The Heart of a Warrior, wo es zur Betonung dient)
Seite 229: "(...) nicht mehr so einfach." - Statt einfach müsste es "wahrscheinlich" heißen, da im Original die Rede von likely ist (vgl. Seite 51 von The Heart of a Warrior)
Seite 233: "(...) würde man einem Wirbelwind zusehen." - Statt Wirbelwind müsste es "Waldbrand" heißen, da im Original die Rede von forest fire ist (vgl. Seite 55 von The Heart of a Warrior)
Seite 235 und 244: Der Rang Junges wird in der Erstausgabe fälschlicherweise mit Kinder übersetzt (vgl. Seite 57 und 66 von The Heart of a Warrior)
Seite 236: Das Wort sein vom Satz "(...), es sei sein Zuhause!" ist im Deutschen nicht fettgedruckt (vgl. Seite 58 von The Heart of a Warrior, wo es zur Betonung dient)
Seite 238: Das Wort mein vom Satz "Das ist mein Revier." ist im Deutschen nicht fettgedruckt (vgl. Seite 60 von The Heart of a Warrior, wo es zur Betonung dient)
Seite 239: Der Satz "I can see the hesitation in your eyes, Barley." (zu Deutsch in etwa: "Ich kann das Zögern in deinen Augen sehen, Mikusch.") wurde im Deutschen mit "Ich spüre dein Zögern, Mikusch!" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 61 von The Heart of a Warrior)
Seite 243: "(...), wir sind jetzt in Sicherheit." - Statt jetzt müsste es "für's erste" heißen, da im Original die Rede von for now ist (vgl. Seite 65 von The Heart of a Warrior)
Seite 244: Der Begriff Gefährten wird fälschlicherweise mit Partnern übersetzt (vgl. Seite 66 von The Heart of a Warrior)
Seite 244: Der Begriff Baue wird fälschlicherweise mit Höhlen übersetzt (vgl. Seite 66 von The Heart of a Warrior)