Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Advertisement
Warrior Cats Wiki

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 3. Kapitel des dritten Buches Das Herz eines Kriegers aus der Mangatrilogie Rabenpfotes Abenteuer.

Verweise

Sicht

Charaktere

Erwähnte Charaktere

  • Minty (nicht namentlich)[7]

Ereignisse

Tod

Sonstige

Orte

Tiere

Begriffe und Redewendungen

Wissenswertes

  • Seite 220: Der Satz in der Textbox ("Die Luft ist rein.") müsste eigentlich in Anführungszeichen stehen, da Rabenpfote dies sagt und nicht denkt (vgl. Seite 42 von The Heart of a Warrior)
  • Seite 223: Das Wort Fertig ... ist im Deutschen nicht fettgedruckt (vgl. Seite 45 von The Heart of a Warrior, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 227: Das Wort egal vom Satz "... es ist egal, was du denkst!" ist im Deutschen nicht fettgedruckt (vgl. Seite 49 von The Heart of a Warrior, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 229: "(...) nicht mehr so einfach." - Statt einfach müsste es "wahrscheinlich" heißen, da im Original die Rede von likely ist (vgl. Seite 51 von The Heart of a Warrior)
  • Seite 233: "(...) würde man einem Wirbelwind zusehen." - Statt Wirbelwind müsste es "Waldbrand" heißen, da im Original die Rede von forest fire ist (vgl. Seite 55 von The Heart of a Warrior)
  • Seite 235 und 244: Der Rang Junges wird in der Erstausgabe fälschlicherweise mit Kinder übersetzt (vgl. Seite 57 und 66 von The Heart of a Warrior)
  • Seite 236: Das Wort sein vom Satz "(...), es sei sein Zuhause!" ist im Deutschen nicht fettgedruckt (vgl. Seite 58 von The Heart of a Warrior, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 238: Das Wort mein vom Satz "Das ist mein Revier." ist im Deutschen nicht fettgedruckt (vgl. Seite 60 von The Heart of a Warrior, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 239: Der Satz "I can see the hesitation in your eyes, Barley." (zu Deutsch in etwa: "Ich kann das Zögern in deinen Augen sehen, Mikusch.") wurde im Deutschen mit "Ich spüre dein Zögern, Mikusch!" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 61 von The Heart of a Warrior)
  • Seite 243: "(...), wir sind jetzt in Sicherheit." - Statt jetzt müsste es "für's erste" heißen, da im Original die Rede von for now ist (vgl. Seite 65 von The Heart of a Warrior)
  • Seite 244: Der Begriff Gefährten wird fälschlicherweise mit Partnern übersetzt (vgl. Seite 66 von The Heart of a Warrior)
  • Seite 244: Der Begriff Baue wird fälschlicherweise mit Höhlen übersetzt (vgl. Seite 66 von The Heart of a Warrior)

Quellen

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 un unbekanntes Buch, Seite 220
  2. 2,0 2,1 un unbekanntes Buch, Seite 221
  3. 3,0 3,1 un unbekanntes Buch, Seite 222
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 un unbekanntes Buch, Seite 223
  5. 5,0 5,1 5,2 un unbekanntes Buch, Seite 226
  6. 6,0 6,1 un unbekanntes Buch, Seite 227-228
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 un unbekanntes Buch, Seite 235
  8. un unbekanntes Buch, Seite 228-237
  9. Erin Hunter Chat 5
  10. un unbekanntes Buch, Seite 237
  11. 11,0 11,1 11,2 un unbekanntes Buch, Seite 238
  12. un unbekanntes Buch, Seite 242
  13. un unbekanntes Buch, Seite 225
  14. un unbekanntes Buch, Seite 224
  15. un unbekanntes Buch, Seite 229
  16. Englische Originalversion: un unbekanntes, Seite 57
  17. un unbekanntes Buch, Seite 240
  18. un unbekanntes Buch, Seite 244
Advertisement