FANDOM


Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 1. Kapitel des zweiten Buches Ein Clan in Not aus der Mangatrilogie Rabenpfotes Abenteuer.

VerweiseBearbeiten

SichtBearbeiten

CharaktereBearbeiten

Erwähnte CharaktereBearbeiten

SonstigeBearbeiten

OrteBearbeiten

TiereBearbeiten

Begriffe und RedewendungenBearbeiten

WissenswertesBearbeiten

  • Seite 97: Der Mondstein wird in der Erstausgabe fälschlicherweise mit Mondfels übersetzt (vgl. Seite 7 von A Clan in Need)
  • Seite 100: "Nehmt mich an (...)" - Statt nehmt müsste es "kämpft gegen/bekämpft" heißen, da im Original die Rede von fight me ist (vgl. Seite 10 von A Clan in Need)
  • Seite 101: Der Satzrest "Just ... (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 11 von A Clan in Need)
  • Seite 102: "Auch Feuerstern hatte gesagt (...)" - Statt auch müsste es "(Feuerstern) selbst hatte" heißen, da im Original die Rede von Firestar himself ist (vgl. Seite 12 von A Clan in Need)
  • Seite 102: Der Satzrest "Look, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 12 von A Clan in Need)
  • Seite 103: Das WindClan-Territorium wird WindClan-Revier genannt.
  • Seite 104: Der Rang Schüler wird in der Erstausgabe fälschlicherweise mit Lehrling übersetzt (vgl. Seite 14 von A Clan in Need)
  • Seite 104: Der Satzrest "I know we're (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 14 von A Clan in Need)
  • Seite 104: "(...) das Geräusch rennender Katzen (...)" - Vor dem Wort rennender müsste "vieler" stehen, da im Original die Rede von many running cats ist (vgl. Seite 14 von A Clan in Need)
  • Seite 105: Der Begriff Blattgrüne wird fälschlicherweise mit Sommer übersetzt (vgl. Seite 15 von A Clan in Need)
  • Seite 106: Der Satz "There's a kit missing?" (zu Deutsch in etwa: "Ein Junges wird vermisst?") wurde im Deutschen mit "Vermisst ihr ein Kätzchen?" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 16 von A Clan in Need)
  • Seite 106 und 112: Der Rang Junges wird in der Erstausgabe fälschlicherweise mit Kätzchen und Kleiner übersetzt (vgl. Seite 16 und 22 von A Clan in Need)
  • Seite 106: Der Satzrest "Well, (...) definitely (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 16 von A Clan in Need)
  • Seite 107: Der Großfelsen wird in der Erstausgabe fälschlicherweise mit großer Felsen übersetzt (vgl. Seite 17 von A Clan in Need)
  • Seite 107: "(...) und sprechen zu ihren Katzen." - Statt ihren müsste es "allen" heißen, da im Original die Rede von all cats ist (vgl. Seite 17 von A Clan in Need)
  • Seite 108: Der Satz "I can't climb the rock." (zu Deutsch in etwa: "Ich kann nicht auf den Felsen klettern.") wurde im Deutschen mit "Ich komm da nicht hoch." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 18 von A Clan in Need)
  • Seite 109: Der Satzrest "(...), y'know." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 19 von A Clan in Need)
  • Seite 109: Der Satzrest "(...), kit." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 19 von A Clan in Need)
  • Seite 109: Der Satzrest "(...) I think (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 19 von A Clan in Need)
  • Seite 110: Der Satzrest "(...), you rat!" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 20 von A Clan in Need)
  • Seite 111: Die Sätze "It's okay! Everyone!" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 21 von A Clan in Need)
  • Seite 112: Statt "Betrüger!" müsste es "Verräter!" heißen, da im Original die Rede von Traitor! ist (vgl. Seite 22 von A Clan in Need)
  • Seite 112: Der Satzteil "This is a bad idea!" (zu Deutsch in etwa: "Das ist eine schlechte Idee!") wurde im Deutschen mit "Hört sich nicht gut an, (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 22 von A Clan in Need)
  • Seite 113: Der Begriff Frischbeute wird fälschlicherweise nur mit Beute übersetzt (vgl. Seite 23 von A Clan in Need)
  • Seite 115: Sandsturm bezeichnet Rabenpfote und Mikusch als "Streuner der guten Sorte", obwohl die beiden Einzelläufer sind.
  • Seite 115: Der Begriff Gefährtin wird fälschlicherweise mit Partnerin übersetzt (vgl. Seite 25 von A Clan in Need)
  • Seite 115: Der Satzrest "(...) with her ..." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 25 von A Clan in Need)
  • Seite 115: "Ihr habt Welpen bekommen!" - Statt Welpen müsste es "kleine (Kätzchen/Jungen)" heißen, da im Original die Rede von little ones ist. Dieser Fehler ist nur in der Erstausgabe vorhanden. (vgl. Seite 25 von A Clan in Need)

QuellenBearbeiten

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 98
  2. 2,0 2,1 2,2 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 99
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 103
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 105
  5. Rabenpfotes Abenteuer, Seite 108
  6. Rabenpfotes Abenteuer, Seite 110
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 114
  8. 8,0 8,1 8,2 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 115
  9. Rabenpfotes Abenteuer, Seite 115-116
  10. 10,0 10,1 10,2 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 100
  11. 11,0 11,1 11,2 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 97
  12. 12,0 12,1 12,2 12,3 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 104
  13. Rabenpfotes Abenteuer, Seite 112
  14. 14,0 14,1 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 113
  15. 15,0 15,1 15,2 15,3 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 106
  16. Englische Originalversion: Rabenpfotes Abenteuer, Seite 16
  17. 17,0 17,1 17,2 17,3 Rabenpfotes Abenteuer, Seite 107
  18. Englische Originalversion: Rabenpfotes Abenteuer, Seite 20


Rabenpfotes Abenteuer-Kapitel
Zerstörter Frieden: VorwortKapitel 1Kapitel 2Kapitel 3Kapitel 4
Ein Clan in Not: VorwortKapitel 1Kapitel 2Kapitel 3Kapitel 4
Das Herz eines Kriegers: VorwortKapitel 1Kapitel 2Kapitel 3Kapitel 4
Nutzung von Community-Inhalten gemäß CC-BY-SA , sofern nicht anders angegeben.