FANDOM


Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 36. Kapitel aus dem Buch Feuersterns Mission.

VerweiseBearbeiten

SichtBearbeiten

CharaktereBearbeiten

Erwähnte CharaktereBearbeiten

EreignisseBearbeiten

ZeremonienBearbeiten

SonstigeBearbeiten

OrteBearbeiten

TiereBearbeiten

Begriffe und RedewendungenBearbeiten

WissenswertesBearbeiten

  • Seite 544: Das Wort "hell" vom Satz "Blattsterns Stimme klang hell über (...)" wurde im Deutschen hinzu geschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 500 von Firestar’s Quest)
  • Seite 544: Das Wort "freudige" vom Satz "(...) konnte ihre freudige Erregung (...)" wurde im Deutschen hinzu geschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 500 von Firestar’s Quest)
  • Seite 545-546: Scharfkralles Beschreibung (ginger) wurde fälschlicherweise mit "goldbraun" übersetzt (vgl. Seite 500-501 von Firestar’s Quest)
  • Seite 545: Der Satzteil "(...) that Firestar exchanged a glance with Sandstorm, sitting beside him, and saw amusement glimmering in her green eyes." (zu Deutsch in etwa: "(...), dass Feuerstern einen Blick mit Sandsturm, die neben ihm saß, tauschte und Belustigung in ihren grünen Augen schimmern sah.") wurde im Deutschen mit "(...), dass Feuerstern einen belustigten Blick mit Sandsturm tauschte." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 501 von Firestar’s Quest)
  • Seite 545: Das Wort monde(lang) vom Satz "(...) noch mondelang warten (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 501 von Firestar’s Quest, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 546: Der Satz "Firestar flashed another glance at Sandstorm, feeling very relieved." (zu Deutsch in etwa: "Feuerstern warf Sandsturm einen weiteren Blick zu und fühlte sich sehr erleichert.") wurde im Deutschen mit "Feuerstern warf Sandsturm einen weiteren erleichterten Blick zu." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 501-502 von Firestar’s Quest)
  • Seite 546: "(...) wechselten einen Blick, (...)" - Vor dem Wort Blick müsste "verschwiegenen" stehen, da im Original die Rede von secret look ist (vgl. Seite 502 von Firestar’s Quest)
  • Seite 546: Der Satzrest "(...) her head (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 502 von Firestar’s Quest)
  • Seite 548: Obwohl Spatzenpfote zunächst den Kriegernamen Spatzenpelz erhält, ist die Übersetzung seines Kriegernamens in allen anderen Büchern, in denen er auftritt Spatzenschweif.
  • Seite 549: Der Begriff Streuner wird fälschlicherweise mit "Einzelläufer" übersetzt (vgl. Seite 505 von Firestar’s Quest)
  • Seite 550: Der Satzrest "(...) as his mate murmured, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 505 von Firestar’s Quest)
  • Seite 551: "(...) - Oskar könnte irgendwann Ärger machen." - Statt irgendwann müsste es "es sich in den Kopf setzen" heißen, da im Original die Rede von might take it into his head ist (vgl. Seite 506 von Firestar’s Quest)
  • Seite 551: Der Satzrest "(...) interrupted him by (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 506 von Firestar’s Quest)
  • Seite 551: Das Wort weiß vom Satz "Blattstern weiß das (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 506 von Firestar’s Quest, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 552: Der Satzrest "It was hard to (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 507 von Firestar’s Quest)
  • Seite 552: Das Wort tatsächlich vom Satz "War Echoklang tatsächlich bereit, (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 507 von Firestar’s Quest, wo es zur Betonung dient)

QuellenBearbeiten


Feuersterns Mission-Kapitel
PrologKapitel 1Kapitel 2Kapitel 3Kapitel 4Kapitel 5Kapitel 6Kapitel 7Kapitel 8Kapitel 9Kapitel 10Kapitel 11Kapitel 12Kapitel 13Kapitel 14Kapitel 15Kapitel 16Kapitel 17Kapitel 18Kapitel 19Kapitel 20Kapitel 21Kapitel 22Kapitel 23Kapitel 24Kapitel 25Kapitel 26Kapitel 27Kapitel 28Kapitel 29Kapitel 30Kapitel 31Kapitel 32Kapitel 33Kapitel 34Kapitel 35Kapitel 36Epilog
Nutzung von Community-Inhalten gemäß CC-BY-SA , sofern nicht anders angegeben.