FANDOM


Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 19. Kapitel aus dem Buch Gefährliche Spuren.

VerweiseBearbeiten

SichtBearbeiten

CharaktereBearbeiten

Erwähnte CharaktereBearbeiten

EreignisseBearbeiten

TodBearbeiten

Prophezeiungen und ZeichenBearbeiten

SonstigeBearbeiten

OrteBearbeiten

TiereBearbeiten

Krankheiten und VerletzungenBearbeiten

Begriffe und RedewendungenBearbeiten

WissenswertesBearbeiten

  • Seite 233: Der Satzteil "(...), and inviting her to go hunting might be a good way of doing that." (zu Deutsch in etwa: "(...) und sie zur Jagd einzuladen könnte eine gute Möglichkeit sein/bieten, dies zu tun.") wurde im Deutschen mit "(...), und hoffte auf eine günstige Gelegenheit, wenn er sie zur Jagd mitnahm." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 211 von A Dangerous Path)
  • Seite 234: Das Wort könnte vom Satz "(...), erst dann könnte uns (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 212 von A Dangerous Path, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 236: Rauchpfote wird fälschlicherweise als gefleckt beschrieben.
  • Seite 236: Das Wort Fetzen vom Satz "(...) reiße ich in Fetzen!" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 213 von A Dangerous Path, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 237: "(...) ich auch gefragt." - Statt gefragt müsste es "ausgesucht" oder "gewählt" heißen, da im Original die Rede von I'd have chosen ist (vgl. Seite 214 von A Dangerous Path)
  • Seite 237: Der Satzteil "He couldn't ignore the warm feeling (...)" (zu Deutsch in etwa: "Er konnte das warme Gefühl nicht ignorieren (...)") wurde im Deutschen mit "Wieder einmal wurde im warm ums Herz, (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 214 von A Dangerous Path)
  • Seite 237: Der Satzteil "Almost at one he picked up (...)" (zu Deutsch in etwa: "Fast sofort nahm er (...)") wurde im Deutschen mit "(...) war unverkennbar (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 215 von A Dangerous Path)
  • Seite 237: Der Satz "But we'll be too late." (zu Deutsch in etwa: "Aber wir werden zu spät kommen/sein.") wurde im Deutschen mit "Hoffentlich kommen wir nicht zu spät." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 215 von A Dangerous Path)
  • Seite 237: Der Satzrest "(...) of facing danger with (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 215 von A Dangerous Path)
  • Seite 237: Der Satzrest "(...), whatever it was, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 215 von A Dangerous Path)
  • Seite 238: Der Satzrest "(...), he realized; (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 215 von A Dangerous Path)
  • Seite 240: Der Satzrest "(...), all his grieve for Silverstream reawakening." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 217 von A Dangerous Path)
  • Seite 240: Der Satzteil "He was interrupted by (...)" (zu Deutsch in etwa: "(...) unterbrach ihn.") wurde im Deutschen mit "(...) riss ihn aus seinen Gedanken." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 217 von A Dangerous Path)
  • Seite 240: Maispfote wird mit weiß-braunem Fell beschrieben, obwohl sie in der Originalausgabe eigentlich rot-weißes hat (vgl. Seite 217 von A Dangerous Path)
  • Seite 240: Sandsturms Beschreibung (ginger) wurde nicht mitübersetzt (vgl. Seite 218 von A Dangerous Path)
  • Seite 240: Der Satzrest "(...), and blood bubbling in her nostrils." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 218 von A Dangerous Path)
  • Seite 241: Der Satzrest "Somehow (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 218 von A Dangerous Path)

QuellenBearbeiten


Gefährliche Spuren-Kapitel
PrologKapitel 1Kapitel 2Kapitel 3Kapitel 4Kapitel 5Kapitel 6Kapitel 7Kapitel 8Kapitel 9Kapitel 10Kapitel 11Kapitel 12Kapitel 13Kapitel 14Kapitel 15Kapitel 16Kapitel 17Kapitel 18Kapitel 19Kapitel 20Kapitel 21Kapitel 22Kapitel 23Kapitel 24Kapitel 25Kapitel 26Kapitel 27
Nutzung von Community-Inhalten gemäß CC-BY-SA , sofern nicht anders angegeben.