Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 11. Kapitel aus dem Buch Geheimnis des Waldes.
Verweise[]
Sicht[]
Charaktere[]
- Sandsturm[1]
- Graustreif[1]
- Sturmwind[2]
- Blaustern[2]
- Wolkenjunge[2]
- Buntgesicht[2]
- Gelbzahn[2]
- Rußpfote[2]
- Braunschweif[2]
- Mausefell[2]
- Dunkelstreif[3]
- Tigerkralle[3]
- Flickenpelz[4]
- Hockjunges (nicht namentlich)[5][6]
- Hechtjunges (nicht namentlich)[5][6]
Erwähnte Charaktere[]
Ereignisse[]
Prophezeiungen und Zeichen[]
Sonstige[]
Orte[]
Begriffe und Redewendungen[]
- Allgemeine Begriffe: SternenClan,[1] FlussClan,[1] DonnerClan[3]
- Entfernungen:
- Bezeichnungen für andere Katzen:
- Clanränge: Krieger,[3] Ältester,[4] Junges,[4] Schüler,[4] Zweiter Anführer[4]
- Zeit: Monde,[4] Herzschlag[8]
- Redewendung: "Großer SternenClan!",[1] "Sei doch nicht so ein Mäusehirn!",[9] "Der SternenClan möge uns beistehen!"[10]
Wissenswertes[]
- Seite 128: Der Satzteil "The other two cats grunted in agreement, but Fireheart (...)" (zu Deutsch in etwa: "Die beiden anderen Katzen grummelten zustimmend, aber Feuerherz (...)") wurde im Deutschen mit "Auch die beiden anderen Katzen sogen erschrocken die Luft ein und Feuerherz (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 115 von Forest of Secrets)
- Seite 128: Es fehlt die Information, dass Feuerherz sich nicht vorstellen wollte, dass Nebelfuß, Grauteich oder Silberfluss ertrunken sind (vgl. Seite 115 von Forest of Secrets)
- Seite 129: Der Hochstein wird fälschlicherweise Hochfels genannt.
- Seite 129: Im Deutschen steht, der Vormittag ginge zu Ende, dabei ist es im Original der Morgen (vgl. Seite 116 von Forest of Secrets)
- Seite 130: Blaustern benutzt im Deutschen die Redewendung "im Handumdrehen", obwohl die Katzen das Wort Hand nicht kennen und es stattdessen "im Pfotenumdrehen" oder etwas ähnliches wie "bevor wir uns versehen" heißen müsste.
- Seite 132: Das Wort muss vom Satz "Feuerherz, ich muss Silberfluss einfach sehen." ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 118 von Forest of Secrets, wo es zur Betonung dient)
- Seite 132: Mate wird mit Freundin statt mit Gefährtin übersetzt.
- Seite 136: Der Satzrest "Looking back, he saw that (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 122 von Forest of Secrets)
Quellen[]
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 Geheimnis des Waldes, Seite 128
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 Geheimnis des Waldes, Seite 129
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 Geheimnis des Waldes, Seite 130
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 Geheimnis des Waldes, Seite 131
- ↑ 5,0 5,1 Geheimnis des Waldes, Seite 135
- ↑ 6,0 6,1 Leopardensterns Ehre, Seite 396
- ↑ Geheimnis des Waldes, Seite 133
- ↑ Geheimnis des Waldes, Seite 137
- ↑ Geheimnis des Waldes, Seite 132
- ↑ Geheimnis des Waldes, Seite 136
Geheimnis des Waldes-Kapitel | |
---|---|
Prolog • Kapitel 1 • Kapitel 2 • Kapitel 3 • Kapitel 4 • Kapitel 5 • Kapitel 6 • Kapitel 7 • Kapitel 8 • Kapitel 9 • Kapitel 10 • Kapitel 11 • Kapitel 12 • Kapitel 13 • Kapitel 14 • Kapitel 15 • Kapitel 16 • Kapitel 17 • Kapitel 18 • Kapitel 19 • Kapitel 20 • Kapitel 21 • Kapitel 22 • Kapitel 23 • Kapitel 24 • Kapitel 25 • Kapitel 26 • Kapitel 27 • Kapitel 28 • Kapitel 29 • Kapitel 30 |