Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Advertisement
Warrior Cats Wiki

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 1. Kapitel aus dem Buch In die Wildnis.

Verweise[]

Sicht[]

Charaktere[]

Erwähnte Charaktere[]

Sonstige[]

Orte[]

Tiere[]

Krankheiten und Verletzungen[]

Begriffe und Redewendungen[]

Fehler[]

Im Folgenden sind Sätze, Wörter und Abschnitte gegenübergestellt, die die englische Originalversion mit der deutschsprachigen vergleichen.

Original Deutsch Anmerkung/Richtige Übersetzung
"(...), reminding him of his hunger." "(...), er war hungrig." reminding him (dt. "erinnerte ihn") fehlt[14]
"(...) to let the warm smells of the forest reach the scent glands on the roof of his mout." "(...), um die warmen Düfte des Waldes besser reichen zu können." reach the scent glands on the roof of his mouth. (dt. "(die Gerüche) erreichten die Duftdrüsen an der Oberseite seines Mauls.") fehlt [14]
"Rusty stopped still, listening." "Sammy verharrte still." listening (dt. "lauschend") fehlt[14]
"(...) rapid pulsing of a tiny heart deep within his ear fur." "(...) er konnte den schnellen Schlag des winzigen Herzens deutlich spüren." deep within his ear fur (dt. "tief in seinem Ohrfell") fehlt[14]
"(...), kicking up leaves on the forest floor as he rose." "Trockene Blätter wirbelten vom Waldboden auf." as he rose (dt. "als er sich erhob") fehlt[14]
"The mouse landed dazed, (...)" "Die Maus war benommen, (...)" "landete" statt "war"[15]
"Rusty looked around, and as he did so, the mouse was able (...)" "Sammy schaute sich um und schnell befreite sich die Maus(...)" and as he did (dt. "und als er das tat") fehlt[15]
"When Rusty turned back he saw it dart (...)" "Der Kater sah nur noch, wie sie (...)" When Rusty turned back (dt. "Als Sammy sich umdrehte") fehlt[15]
"(...), casting shadows on the smooth, hard floor." "(...) und warf Schatten auf den glatten Fußboden." hard (dt. "hart") fehlt[15]
"(...), savoring the dream for a few more moments." "(...) und genoss für ein paar weitere Minuten seinen Traum." Momente statt Minuten, außerdem kennen die Katzen den Begriff "Minute/n" nicht.[15]
"(...) he could smell the bland odor of his food." "(...) stieg ihm (...) in die Nase (...)" the bland odor of his food. (dt. "der fade Duft/Geruch seines Essens/Fressens") fehlt[16]
"The food felt dry and tasteless on his tongue." "Das Futter schmeckte trocken und fad." "Das Futter fühlte sich trocken und geschmacklos auf seiner Zunge an."[17]
"(...), but he could feel the weight of the raindrops that sparkled on his ginger fur." "(...), doch noch immer spürte er das Gewicht der Regentropfen auf seinem rötlichen Fell." "(...), doch noch immer spürte er das Gewicht der Regentropfen, die auf seinem orangefarbenem Fell glitzerten."[18]
"Was something watching him?" "Beobachtete ihn jemand?" "etwas" statt "jemand"[19]
"(...), one paw gripping each corner of the fencepost (...)" "(...), wobei er sich am Zaunpfahl festkrallte." one paw gripping each corner of (dt. "(wobei er sich) mit jeder Pfote an einer Ecke (des Zaunpfahls) festkralle") fehlt[19]
"(...) and breathed in the smell of the woods once more." "(...) und atmete tief den Duft des Waldes ein, (...)" once more (dt. "ein weiteres Mal" oder "nochmal") fehlt[19]
"A young black-and-white cat was balancing (...)" "Ein schwarz-weißer Kater balancierte (...)" young (dt. "jung") fehlt[19]
"Smudge wrinkled his black nose with distaste." "Wulle kräuselte voller Abwehr die Nase." black (dt. "schwarz") fehlt,
"Abneigung" statt "Abwehr"[20]
"Now he complains about birds (...)" "Jetzt beklagt er sich nur noch über die Vögel, (...)" "beklagt" ist nicht kursiv, obwohl es zur Betonung dient[21]
"The black-and-white cat turned and plunged off the fence back down into his own garden." "(...) und ließ sich vom Zaun zurück in seinen Garten fallen." the black-and-white cat turned and (dt. "die schwarz-weiße Katze drehte/wandte sich um und") fehlt[21]
"Rusty sat down in the coarse grass (...)" "Sammy setzte sich in das Gras (...)" coarse (dt. "rau") fehlt[21]
"Instinct made him drop into a low crouch." "Unwillkürlich duckte Sammy sich (...)" "instinktiv" statt "unwillkürlich"
low (dt. "tief") fehlt[22]
"(...) he sprinted toward his home." "(...) rannte er in Richtung Haus." "(seines) Zuhauses" oder "Heim" statt "Haus"[23]
"He dropped onto his pads, (...)" "Er entspannte sich, (...)" "Er ließ sich auf seine Ballen fallen (...)"[24]
"If you're the most dangerous thing (...)" "Wenn du das Gefährlichste bist, (...)" "du" ist nicht kursiv, obwohl es zur Betonung dient[25]
"(...) of the four warrior Clans that hunt around here!" "(...) von den vier Clans gehört haben, die in dieser Gegend jagen!" warrior (dt. "Krieger") fehlt[26]
"They're so fierce (...)" "Die sind so wild(...)" "die" ist nicht kursiv, obwohl es zur Betonung dient[26]
"Graypaw paused to spit angrily and continued: (...)" "Graupfote fauchte wütend und fuhr dann fort: (...)" paused (dt. "pausierte") fehlt[26]
"I won't be a real warrior for ages." "Ich werde noch ewig lange kein Krieger sein." real (dt. "echt") fehlt[27]
"Kits have to be six moons old, before they even begin training." "Junge Katzen müssen sechs Monde alt sein, bevor sie überhaupt anfangen können mit dem Training." "Junge" statt "junge Katzen"
"anfangen" ist nicht kursiv, obwohl es zur Betonung dient[27]
"I can't think of anything worse than being a kittypet!" "Ich kann mir nichts Schlimmeres vorstellen, als ein Hauskätzchen zu sein!" "Hauskätzchen" ist nicht kursiv, obwohl es zur Betonung dient[27]
"He suddenly stiffened midlick, one paw still raised, and sniffed the air." "Er erstarrte plötzlich mitten beim Lecken 'der Pfoten und prüfte mit der Nase die Luft." "eine Pfote noch erhoben" statt "der Pfoten"[28]
"Rusty prepared to spring into the bushes, not knowing which way was safe to jump." "Sammy wollte gerade in die Büsche springen und sich in Sicherheit bringen, (...)" "Sammy wollte gerade in die Büsche springen, unsicher, welche Richtung sicher war, (...)"[28]
"Graypaw looked down at his paws." "Graupfote senkte die Augen." at his paws (dt. "auf seine Pfoten") fehlt[29]
"(...); she's leader of my Clan!" "(...), die Anführerin meines Clans!" "Anführerin" ist nicht kursiv, obwohl es zur Betonung dient[30]
"R-really?" "Wirklich?" "W-wirklich?"[31]
"Bluestar, this is a kittypet." "Blaustern, das ist ein Hauskätzchen!" "Hauskätzchen" ist nicht kursiv, obwohl es zur Betonung dient[32]
"But I've only come here to hunt for a mouse or two." "Aber ich wollte doch nur eine oder zwei Mäuse jagen." come here (dt. "hierher gekommen") fehlt[32]
"(...) by Bluestar's sudden rage, but one glance at the horrified look on Graypaw's face (...)" "(...) von Blausterns plötzlicher Wut, aber Graupfotes entsetztes Gesicht (...)" one glance at (dt. "ein Blick auf") fehlt[32]

Quellen[]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 In die Wildnis, Seite 14
  2. In die Wildnis, Seite 17
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 In die Wildnis, Seite 21
  4. 4,0 4,1 4,2 In die Wildnis, Seite 25
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 In die Wildnis, Seite 18
  6. In die Wildnis, Seite 16
  7. 7,0 7,1 In die Wildnis, Seite 22
  8. 8,0 8,1 In die Wildnis, Seite 19
  9. In die Wildnis, Seite 83
  10. In die Wildnis, Seite 20
  11. 11,0 11,1 11,2 11,3 In die Wildnis, Seite 23
  12. In die Wildnis, Seite 24
  13. 13,0 13,1 In die Wildnis, Seite 26
  14. 14,0 14,1 14,2 14,3 14,4 Original: Into the Wild, Seite 7; Deutsch: In die Wildnis, Seite 14
  15. 15,0 15,1 15,2 15,3 15,4 Original: Into the Wild, Seite 8; Deutsch: In die Wildnis, Seite 15
  16. Original: Into the Wild, Seite 8-9; Deutsch: In die Wildnis, Seite 16
  17. Original: Into the Wild, Seite 9; Deutsch: In die Wildnis, Seite 16
  18. Original: Into the Wild, Seite 9; Deutsch: In die Wildnis, Seite 17
  19. 19,0 19,1 19,2 19,3 Original: Into the Wild, Seite 10; Deutsch: In die Wildnis, Seite 17
  20. Original: Into the Wild, Seite 10; Deutsch: In die Wildnis, Seite 18
  21. 21,0 21,1 21,2 Original: Into the Wild, Seite 11; Deutsch: In die Wildnis, Seite 18
  22. Original: Into the Wild, Seite 11; Deutsch: In die Wildnis, Seite 19
  23. Original: Into the Wild, Seite 13; Deutsch: In die Wildnis, Seite 20
  24. Original: Into the Wild, Seite 14; Deutsch: In die Wildnis, Seite 21
  25. Original: Into the Wild, Seite 14; Deutsch: In die Wildnis, Seite 22
  26. 26,0 26,1 26,2 Original: Into the Wild, Seite 15; Deutsch: In die Wildnis, Seite 22
  27. 27,0 27,1 27,2 Original: Into the Wild, Seite 15; Deutsch: In die Wildnis, Seite 23
  28. 28,0 28,1 Original: Into the Wild, Seite 16; Deutsch: In die Wildnis, Seite 24
  29. Original: Into the Wild, Seite 17; Deutsch: In die Wildnis, Seite 25
  30. Original: Into the Wild, Seite 17; Deutsch: In die Wildnis, Seite 26
  31. Original: Into the Wild, Seite 18; Deutsch: In die Wildnis, Seite 27
  32. 32,0 32,1 32,2 Original: Into the Wild, Seite 19; Deutsch: In die Wildnis, Seite 27
Advertisement