FANDOM


Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 17. Kapitel aus dem Buch In die Wildnis.

VerweiseBearbeiten

SichtBearbeiten

CharaktereBearbeiten

Erwähnte CharaktereBearbeiten

EreignisseBearbeiten

TodBearbeiten

Prophezeiungen und ZeichenBearbeiten

ZeremonienBearbeiten

SonstigeBearbeiten

OrteBearbeiten

TiereBearbeiten

Krankheiten und VerletzungenBearbeiten

Begriffe und RedewendungenBearbeiten

WissenswertesBearbeiten

  • Seite 210: Der Satzrest "He could see (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 191 von Into the Wild)
  • Seite 210: Der Satzteil "Her pace was even slower now, (...)" (zu Deutsch in etwa: "Ihr Tempo/Ihre Geschwindigkeit/Ihr Schritt war jetzt noch langsamer, (...)") wurde im Deutschen mit "Sie wurde immer langsamer, (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 191 von Into the Wild)
  • Seite 211: "Ich kann den Gestank des SchattenClans riechen." - Vor dem Wort riechen müsste "noch immer" oder "immer noch" stehen, da im Original die Rede von still smell ist (vgl. Seite 191 von Into the Wild)
  • Seite 211: Der Satzrest "(...) to Firepaw (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 191 von Into the Wild)
  • Seite 211: Der Rang "Junges" wird fälschlicherweise mit "Jungkatze" übersetzt (vgl. Seite 192 von Into the Wild)
  • Seite 212: "Auch hoffte er, dass sich (...)" - Statt Auch hoffte er müsste es "Er nahm an" heißen, da im Original die Rede von he guessed ist (vgl. Seite 192 von Into the Wild)
  • Seite 212: Das Wort "wütend" vom Satz "Wütend warfen sich die (...)" wurde im Deutschen hinzu geschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 193 von Into the Wild)
  • Seite 213: Die Wörter "voller Verzweiflung" vom Satz "(...), während ihre Mütter voller Verzweiflung auf (...)" wurde im Deutschen hinzu geschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 193-194 von Into the Wild)
  • Seite 214: Gelbzahn wird fälschlicherweise mit gelbem Fell beschrieben.
  • Seite 214: Die Bezeichnung "rogue" ("Streuner") wird fälschlicherweise mit "Einzelläufer" übersetzt (vgl. Seite 194 von Into the Wild)
  • Seite 216: Der Satzrest "(...) by the Highrock." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 196 von Into the Wild)
  • Seite 216: "Er ist auf dem Weg zum SternenClan." - Statt zum müsste es "sich dem (SternenClan) anzuschließen" heißen, da im Original die Rede von to join StarClan ist (vgl. Seite 196 von Into the Wild)
  • Seite 216: "(...) und senkte seinen Kopf auf dessen Vorderpfoten." - Statt dessen müsste es "seine" oder "die" heißen, da im Original die Rede von rested his head on his front paws ist (vgl. Seite 197 von Into the Wild)
  • Seite 217: Der Satz "When she had finished, SPottedleaf turned and walked back to her den." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 198 von Into the Wild)
  • Seite 217: Das Wort "Später" vom Satz "Später erhob sich (...)" wurde im Deutschen hinzu geschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 198 von Into the Wild)
  • Seite 218: "(...), dann sprach sie es laut und deutlich aus." - Statt es müsste es "den Namen" heißen, da im Original die Rede von the name ist (vgl. Seite 199 von Into the Wild)
  • Seite 219: "Plötzlich schwirrten ihm unheilvolle Gedanken durch den Kopf." - Statt unheilvolle Gedanken müsste es "Fragen" heißen, da im Original die Rede von raced with questions ist (vgl. Seite 199 von Into the Wild)

QuellenBearbeiten


In die Wildnis-Kapitel
PrologKapitel 1Kapitel 2Kapitel 3Kapitel 4Kapitel 5Kapitel 6Kapitel 7Kapitel 8Kapitel 9Kapitel 10Kapitel 11Kapitel 12Kapitel 13Kapitel 14Kapitel 15Kapitel 16Kapitel 17Kapitel 18Kapitel 19Kapitel 20Kapitel 21Kapitel 22Kapitel 23Kapitel 24Kapitel 25
Nutzung von Community-Inhalten gemäß CC-BY-SA , sofern nicht anders angegeben.