K (|os → |dpb) |
(Änderung 530421 von Zweibeiner (Diskussion) rückgängig gemacht. Sorry ich bin lost.) Markierung: Rückgängigmachung |
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |
(kein Unterschied)
|
Version vom 24. Januar 2021, 18:29 Uhr
Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 1. Kapitel aus dem Buch In die Wildnis.
Verweise
Sicht
Charaktere
Erwähnte Charaktere
Sonstige
Orte
Tiere
Krankheiten und Verletzungen
Begriffe und Redewendungen
- Allgemeine Begriffe: DonnerClan,[3] SchattenClan,[7] Zweibeiner,[11] Zweibeinernest[12]
- Entfernungen: Schwanzlänge,[1]
- Bezeichnungen für andere Katzen: Hauskätzchen[3]
- Clanränge: Junges,[3] Krieger,[3] Schüler,[11] Anführer,[13] Mentor[13]
- Zeit: Mond[11]
- Redewendung: "flohverseuchte Häute"[11]
Wissenswertes
- Seite 14: Der Satzrest "(...), reminding him (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 7 von Into the Wild)
- Seite 14: Der Satzrest "(...) reach his scent glands on the roof od his mouth." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 7 von Into the Wild)
- Seite 14: Der Satzrest "(...), listening." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 7 von Into the Wild)
- Seite 14: Der Satzrest "(...) deep within his ear fur." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 7 von Into the Wild)
- Seite 14: Der Satzrest "(...) as he rose." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 7 von Into the Wild)
- Seite 15: "Die Maus war benommen, (...)" - Statt war müsste es "landete" heißen, da im Original die Rede von landed ist (vgl. Seite 8 von Into the Wild)
- Seite 15: Der Satzrest "(...), and as he did (the mouse) was able (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 8 von Into the Wild)
- Seite 15: Der Satzrest "When Rusty turned back (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 8 von Into the Wild)
- Seite 15: "(...) auf den glatten Fußboden." - Vor dem Wort Fußboden müsste "harten" stehen, da im Original die Rede von smooth, hard floor ist (vgl. Seite 8 von Into the Wild)
- Seite 15: "(...) für ein paar weitere Minuten seinen Traum." - Statt Minuten müsste es "Momente" heißen, da im Original die Rede von a few more moments ist und die Katzen zudem auch nicht unsere Begriffe zur Zeiteinteilung kennen, dementsprechend also nicht wissen, was eine Minute überhaupt ist (vgl. Seite 8 von Into the Wild)
- Seite 16: Der Satzrest "(...) the bland odor of his food." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 8-9 von Into the Wild)
- Seite 16: Der Satzrest "(...) on his tongue." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 9 von Into the Wild)
- Seite 17: Der Satzrest "(...) that sparkled (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 9 von Into the Wild)
- Seite 17: "Beobachtete ihn jemand?" - Statt jemand müsste es "etwas" heißen, da im Original die Rede von something ist (vgl. Seite 10 von Into the Wild)
- Seite 17: Der Satzrest "(...) one paw gripping each corner of (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 10 von Into the Wild)
- Seite 17: Der Satzrest "(...) once more." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 10 von Into the Wild)
- Seite 17: "Ein schwarz-weißer Kater (...)" - Vor dem Wort schwarz-weißer müsste "junger" stehen, da im Original die Rede von young, black-and-white ist (vgl. Seite 10 von Into the Wild)
- Seite 18: Wulles Beschreibung (black nose) wurde nicht mit übersetzt (vgl. Seite 10 von Into the Wild)
- Seite 18: "Wulle kräuselte voller Abwehr die Nase." - Statt Abwehr müsste es "Abneigung" heißen, da im Original die Rede von distaste ist (vgl. Seite 10 von Into the Wild)
- Seite 18: Das Wort beklagt vom Satz "Jetzt beklagt er sich nur noch (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 11 von Into the Wild, wo es zur Betonung dient)
- Seite 18: Der Satzrest "The black-and-white cat turned and (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 11 von Into the Wild)
- Seite 18: "(...) in das Gras hinter (...)" - Vor dem Wort Gras müsste "raue" stehen, da im Original die Rede von coarse grass ist (vgl. Seite 11 von Into the Wild)
- Seite 19: "Unwillkürlich duckte (...)" - Statt Unwillkürlich müsste es "Instinktiv" heißen, da im Original die Rede von Instinct made ist (vgl. Seite 11 von Into the Wild)
- Seite 20: "(...) rannte er in Richtung Haus." - Statt in Richtung Haus müsste es "in die Richtung seines Zuhauses" heißen, da im Original die Rede von home ist (vgl. Seite 13 von Into the Wild)
- Seite 21: Der Satzteil "He dropped to his pads (...)" (zu Deutsch in etwa: "Er ließ sich auf seine Ballen fallen (...)") wurde im Deutschen mit "Er entspannte sich, (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 14 von Into the Wild)
- Seite 22: Das Wort du vom Satz "Wenn du das Gefährlichste bist, (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 14 von Into the Wild, wo es zur Betonung dient)
- Seite 22: "(...) von den vier Clans gehört (...)" - Vor dem Wort Clans müsste "Krieger-" stehen, da im Original die Rede von warrior Clans ist (vgl. Seite 115 von Into the Wild)
- Seite 22: Das Wort Die vom Satz "Die sind so wild, (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 145 von Into the Wild, wo es zur Betonung dient)
- Seite 22: Der Satzrest "(...) paused to (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 15 von Into the Wild)
- Seite 23: "(...) ewig lange kein Krieger sein." - Vor dem Wort Krieger müsste "echter" stehen, da im Original die Rede von real warrior ist (vgl. Seite 15 von Into the Wild)
- Seite 23: kits, der englische Rang und Begriff für Junge wird fälschlicherweise mit "junge Katzen" übersetzt (vgl. Seite 15 von Into the Wild)
- Seite 23: Das Wort anfangen vom Satz "(...) sie überhaupt anfangen können (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 15 von Into the Wild, wo es zur Betonung dient)
- Seite 23: Das Wort Hauskätzchen vom Satz "(...), als ein Hauskätzchen zu sein!" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 15 von Into the Wild, wo es zur Betonung dient)
- Seite 24: "(..) beim Lecken der Pfoten und (...)" - Statt der Pfoten müsste es "(...), eine Pfote noch erhoben (...)" heißen, da im Original die Rede von one paw still raised ist (vgl. Seite 16 von Into the Wild)
- Seite 24: Der Satzteil "(...), not knowing which way was safe to jump." (zu Deutsch in etwa: "(...), unsicher, in welche Richtung er in Sicherheit springen konnte.") wurde im Deutschen mit "(...) und sich in Sicherheit bringen, (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 16 von Into the Wild)
- Seite 25: Der Satzrest "(...) at his paws." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 17 von Into the Wild)
- Seite 26: Das Wort Anführerin vom Satz "(...), die Anführerin meines Clans!" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 16 von Into the Wild, wo es zur Betonung dient)
- Seite 26: Der Satzrest "(...) under his breath." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 17 von Into the Wild)
- Seite 27: Der Satzbeginn "W-(wirklich?)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 19 von Into the Wild)
- Seite 27: Das Wort Hauskätzchen vom Satz "Blaustern, das ist ein Hauskätzchen!" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 19 von Into the Wild, wo es zur Betonung dient)
- Seite 27: Der Satzrest "(...) only come here to (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 19 von Into the Wild)
- Seite 27: Der Satzrest "(...) one glance at (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 19 von Into the Wild)
Quellen
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 un unbekanntes Buch, Seite 14
- ↑ un unbekanntes Buch, Seite 17
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 un unbekanntes Buch, Seite 21
- ↑ 4,0 4,1 4,2 un unbekanntes Buch, Seite 25
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 un unbekanntes Buch, Seite 18
- ↑ un unbekanntes Buch, Seite 16
- ↑ 7,0 7,1 un unbekanntes Buch, Seite 22
- ↑ 8,0 8,1 un unbekanntes Buch, Seite 19
- ↑ un unbekanntes Buch, Seite 83
- ↑ un unbekanntes Buch, Seite 20
- ↑ 11,0 11,1 11,2 11,3 un unbekanntes Buch, Seite 23
- ↑ un unbekanntes Buch, Seite 24
- ↑ 13,0 13,1 un unbekanntes Buch, Seite 26
In die Wildnis-Kapitel | |
---|---|
Prolog • Kapitel 1 • Kapitel 2 • Kapitel 3 • Kapitel 4 • Kapitel 5 • Kapitel 6 • Kapitel 7 • Kapitel 8 • Kapitel 9 • Kapitel 10 • Kapitel 11 • Kapitel 12 • Kapitel 13 • Kapitel 14 • Kapitel 15 • Kapitel 16 • Kapitel 17 • Kapitel 18 • Kapitel 19 • Kapitel 20 • Kapitel 21 • Kapitel 22 • Kapitel 23 • Kapitel 24 • Kapitel 25 |