Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 3. Kapitel aus dem Buch In die Wildnis.
Verweise[]
Sicht[]
Charaktere[]
- Wulle[3]
- Löwenherz[4]
- Weißpelz[5]
- Goldblüte (nicht namentlich)[6][7]
- Fleckenschweif (nicht namentlich)[6][8]
- Blaustern[6]
- Graupfote[9]
- Tüpfelblatt[10]
- Langschweif[11]
- Mausefell (nicht namentlich)[12][8]
- Dunkelstreif[13]
- Kleinohr[14]
- Rabenpfote[15]
Erwähnte Charaktere[]
Ereignisse[]
Tod[]
Prophezeiungen und Zeichen[]
Zeremonien[]
Sonstige[]
Orte[]
Tiere[]
Krankheiten und Verletzungen[]
Begriffe und Redewendungen[]
- Allgemeine Begriffe: Hausleute,[18] Abschneider,[21] DonnerClan,[5] Baumfresser,[5] Zweibeiner,[5] Gesetz der Krieger,[6] SternenClan,[17] FlussClan[15]
- Entfernungen: Schwanzlänge[17]
- Bezeichnungen für andere Katzen: Hauskätzchen[9]
- Clanränge: Junges,[4] Krieger,[5] Königin,[6] Anführer,[9] Schüler,[22] Heiler,[13] Mentor,[15] Stellvertreter[15]
- Zeit: Sonnenhoch,[21] Mond,[2] Sonnenaufgang[15]
- Redewendung: "zusätzliche Pfoten brauchen",[18] "Zeit des Zungengebens",[20] "Einmal Hauskätzchen, immer Hauskätzchen",[11] "Weichmäulchen"[11]
Anmerkungen[]
Im Folgenden sind Sätze, Wörter und Abschnitte gegenübergestellt, die die englische Originalversion mit der deutschsprachigen vergleichen.
| Original | Deutsch | Anmerkung/Richtige Übersetzung |
|---|---|---|
| "That morning, as Rusty slept off his night's wanderings, the mouse dream came again, even more vivid than before." | "Als Sammy am nächsten Morgen ausschlief, kehrte der Mäusetraum noch lebhafter zurück als zuvor." | his night's wanderings (dt. "seine nächtlichen Wanderungen") fehlt[23] |
| "It was Smudge." | - | "Es war Wulle."[23] |
| "Anyway, why weren’t you out earlier?" | "Trotzdem, warum bist du nicht früher rausgekommen?" | "du" ist nicht kursiv, obwohl es zur Betonung dient[24] |
| "Smudge looked down at him, his eyes wide." | "Wulle sah ihn mit großen Augen an." | looked down at him (dt. "sah auf ihn herab") fehlt[24] |
| "Smudge was clearly shocked." | "(...), rief Wulle erschrocken" | clearly (dt. "eindeutig" oder "offensichtlich" oder "sichtbar") fehlt[24] |
| "Did you get into a fight?" | "Und, hat es einen Kampf gegeben?" | "Wurdest du in einen Kampf verwickelt?"[24] |
| "'The Cutter?' he echoed." | "'Zum Abschneider?', wiederholte er unsicher." | "unsicher" hinzugefügt[25] |
| "(...), visiting his old haunts with Smudge, (...)" | "Er suchte die alten Orte auf, an denen er oft mit Wulle gespielt hatte, (...)" | "er suchte mit Wulle seine alten Lieblingsplätze auf"[25] |
| "(...) and his eyes were the yellow of sunbaked sand." | "(...) und seine Augen hatten die Farbe von sonnenbeschienenem Sand." | yellow (dt. "gelb") fehlt[26] |
| "(...), Rusty had often heard it roaring and snarling in the distance." | "(...) hatte Sammy ihn oft brüllen und kreischen gehört." | "knurren" statt "kreischen"[27] |
| "As his sides scraped against the prickly gorse, Rusty looked down and noticed that the grass (...)" | "Der stachelige Ginster strich an Sammy's Flanken entlang und das Gras (...)" | looked down (dt. "sah nach unten") fehlt[28] |
| "(...), a ginger she-cat squirmed out (...)" | "Eine gelblich braune Kätzin zwängte sich (...)" | "orange" statt "gelblich braun"[29] |
| "A tabby queen with distinctive black markings (...)" | "Eine andere, gescheckte Katze mit deutlich schwarzer Zeichnung (...)" | "getigert" oder "gestreift" statt "gescheckt", Fleckenschweif[8] wird fälschlicherweise mit schwarzer Fellzeichnung beschrieben.[29] |
| "Rusty noticed the tip of Bluestar’s tail twitch impatiently." | "Blausterns Schwanzspitze zuckte ungeduldig." | Rusty noticed (dt. "Sammy bemerkte") fehlt[30] |
| "Beside him sat a young tortoiseshell queen, (...)" | "Neben ihm saß eine junge, schildpattfarbene Königin." | Tüpfelblatt wird fälschlicherweise als Königin bezeichnet.[30] Diese Bezeichnung kann jedoch daher rühren, dass alle weiblichen Katzen ursprünglich "Königinnen" statt "Kätzinnen" heißen sollten.[31] |
| "A large dark gray tabby crouched behind them, (...)" | "Ein großer, dunkel getigerter Kater kauerte hinter ihnen." | gray (dt. "grau") fehlt[30] |
| "(...) the ripple of shock that spread through the cats." | "(...) die aufgebrachte Reaktion der anderen Katzen." | "schockierte" statt "aufgebrachte"[32] |
| "That's not the scent of any Clan I know!" | "Das ist kein Geruch von einem Clan, den ich kenne!" | "ich" ist nicht kursiv geschrieben[33] |
| "That tabby is Longtail." | "Das ist Langschweif." | tabby (dt. "getigert") fehlt[34] |
| "(...) even if your Twoleg stench doesn't!" | "(...) selbst wenn es dein Zweibeinergestank nicht tut!" | "gestank" ist nicht kursiv geschrieben[34] |
| "Do you back down from a challenge?" | "Willst du dich dieser Herausforderung nicht stellen?" | "Do you back down from a challenge?" (dt. "Ziehst du dich vor einer Herausforderung zurück?") wurde falsch übersetzt[34] |
| "(...) just behind a brown queen." | "(...) direkt hinter einer dunkelbraunen Königin." | Mausefell wird fälschlicherweise als Königin bezeichnet.[35] Diese Bezeichnung kann jedoch daher rühren, dass alle weiblichen Katzen ursprünglich "Königinnen" statt "Kätzinnen" heißen sollten.[31] |
| "(...) writhering tussle that flipped and somersaulted around the clearing at the heart of the camp." | "(...) windenden Umklammerung und wälzten sich über die gesammte Lichtung, (...)" | at the heart of the camp (dt. "im Herzen des Lagers") fehlt[36] |
| "(...) Rusty saw his collar, mangled and broken." | "(...) das zerrissenen Halsband baumelte aus seinem Maul." | mangled (dt. geschunden) fehlt[37] |
| "(...) this apprentice will be called Firepaw, (...)" | "(...) heißt dieser Schüler Feuerpfote, (...)" | Sammy erhält offiziell seinen Schülernamen, jedoch nicht sofort einen Mentor, obwohl es eigentlich üblich ist, bei der Schülerzeremonie einen Mentor verliehen zu bekommen.[38] |
| "(...) with a welcoming sniff." | "(...) mit einem freundschaftlichen Stups." | "Schnuppern" statt "Stups"[39] |
| "Great fight, Firepaw!" | "Großartiger Kampf!" | Firepaw! (dt. "Feuerpfote!") fehlt[39] |
| "Thanks, Graypaw," (...) | "Danke", (...) | Graypaw, (dt. "Graupfote,") fehlt[39] |
| "A low yowl next to the two cats stopped Graypaw midspeech." | "Ein tiefes Maunzen hinter den beiden Katzen unterbrach ihre Unterhaltung." | "Jaulen" statt "Maunzen" und "Graupfote mitten im Satz" statt "ihre Unterhaltung"[40] |
| "They both turned and Firepaw recognized (...)" | - | "Sie drehten sich beide um und Feuerpfote erkannte (...)"[41] |
| "The sleek tom looked at Firepaw for a moment." | - | "Der geschmeidige Kater sah Feuerpfote für einen Moment an."[41] |
| "Younger and a lot prettier than most (...) is neither young, nor pretty." | "Jünger und viel hübscher als die Meisten (...) der ist weder jung noch hübsch." | Tüpfelblatt wird als "jung und hübsch" bezeichnet, während Dunkelstreif als das Gegenteil bezeichnet wird.[41] Ironischerweise ist Tüpfelblatt vor Dunkelstreif geboren worden.[42] |
| "(...) by a warning yowl (...)" | "(...) durch ein warnendes Maunzen (...)" | "Jaulen" statt "Maunzen"[41] |
| "Firepaw looked at Ravenpaw staggering across the floor of the clearing." | "Rabenpfote stolperte über die Lichtung." | Firepaw looked at (dt. Feuerpfote sah) und the floor (dt. den Boden) fehlt[43] |
| "His coat was ruffled and dusty, (...)" | "Sein Fell war zerzaust, (...)" | and dusty (dt. "und staubig") fehlt[43] |
| "Firepaw wispered to Graypaw, (...)" | "(...) flüsterte Feuerpfote, (...)" | to Graypaw (dt. "zu Graupfote") fehlt[43] |
| "(...) the lucky furball!" | "(...) dieser Glückspilz, (...)" | "Fellball" statt "Glückspilz"[44] |
| "(...) on a mission against RiverClan, (...)" | "(...) zu einem Kampf gegen den FlussClan!" | "Mission" statt "Kampf"[44] |
| "(...) hissed Graypaw." | "(...) lautete die Antwort." | "zischte Graupfote" statt "lautete die Antwort"[44] |
| "But why on earth has Ravenpaw (...)" | "Aber warum ist Rabenpfote (...) | (why) on earth (dt. (warum) um alles in der Welt) fehlt[44] |
| "The other cats drew back, curling their lips with anxiety." | "Die anderen Katzen traten ängstlich zurück." | curling their lips with (dt. kräuselten die Lippen) fehlt[44] |
Quellen[]
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 In die Wildnis, Seite 33
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 In die Wildnis, Seite 47
- ↑ 3,0 3,1 In die Wildnis, Seite 34
- ↑ 4,0 4,1 In die Wildnis, Seite 37
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 In die Wildnis, Seite 38
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 In die Wildnis, Seite 41
- ↑ Link zu Vickys Facebookseite Backup Screenshot - Erlaubnis von Vicky
- ↑ 8,0 8,1 8,2 Link zu Vickys Facebookseite Backup Screenshot - Erlaubnis von Vicky
- ↑ 9,0 9,1 9,2 9,3 In die Wildnis, Seite 42
- ↑ In die Wildnis, Seite 42, 52
- ↑ 11,0 11,1 11,2 In die Wildnis, Seite 44
- ↑ In die Wildnis, Seite 45
- ↑ 13,0 13,1 13,2 In die Wildnis, Seite 48
- ↑ In die Wildnis, Seite 48-49
- ↑ 15,0 15,1 15,2 15,3 15,4 15,5 15,6 In die Wildnis, Seite 49
- ↑ In die Wildnis, Seite 50
- ↑ 17,0 17,1 17,2 17,3 In die Wildnis, Seite 46
- ↑ 18,0 18,1 18,2 In die Wildnis, Seite 35
- ↑ In die Wildnis, Seite 39
- ↑ 20,0 20,1 20,2 In die Wildnis, Seite 40
- ↑ 21,0 21,1 In die Wildnis, Seite 36
- ↑ In die Wildnis, Seite 43
- ↑ 23,0 23,1 Original: Into the Wild, Seite 25; Deutsch: In die Wildnis, Seite 33
- ↑ 24,0 24,1 24,2 24,3 Original: Into the Wild, Seite 26; Deutsch: In die Wildnis, Seite 34
- ↑ 25,0 25,1 Original: Into the Wild, Seite 28; Deutsch: In die Wildnis, Seite 36
- ↑ Original: Into the Wild, Seite 29; Deutsch: In die Wildnis, Seite 38
- ↑ Original: Into the Wild, Seite 30; Deutsch: In die Wildnis, Seite 39
- ↑ Original: Into the Wild, Seite 31; Deutsch: In die Wildnis, Seite 40
- ↑ 29,0 29,1 Original: Into the Wild, Seite 32; Deutsch: In die Wildnis, Seite 41
- ↑ 30,0 30,1 30,2 Original: Into the Wild, Seite 33; Deutsch: In die Wildnis, Seite 42
- ↑ 31,0 31,1 Link zu Erin Hunter Chat 2 Backup Screenshot
- ↑ Original: Into the Wild, Seite 34; Deutsch: In die Wildnis, Seite 43
- ↑ Original: Into the Wild, Seite 34; Deutsch: In die Wildnis, Seite 44
- ↑ 34,0 34,1 34,2 Original: Into the Wild, Seite 35; Deutsch: In die Wildnis, Seite 44
- ↑ Original: Into the Wild, Seite 35; Deutsch: In die Wildnis, Seite 45
- ↑ Original: Into the Wild, Seite 36; Deutsch: In die Wildnis, Seite 45
- ↑ Original: Into the Wild, Seite 36; Deutsch: In die Wildnis, Seite 46
- ↑ Original: Into the Wild, Seite 37; Deutsch: In die Wildnis, Seite 47
- ↑ 39,0 39,1 39,2 Original: Into the Wild, Seite 38; Deutsch: In die Wildnis, Seite 47
- ↑ Original: Into the Wild, Seite 38; Deutsch: In die Wildnis, Seite 48
- ↑ 41,0 41,1 41,2 41,3 Original: Into the Wild, Seite 39; Deutsch: In die Wildnis, Seite 48
- ↑ Englische Originalversion: Onestar's Confession, Hierarchie
- ↑ 43,0 43,1 43,2 Original: Into the Wild, Seite 39; Deutsch: In die Wildnis, Seite 49
- ↑ 44,0 44,1 44,2 44,3 44,4 Original: Into the Wild, Seite 40; Deutsch: In die Wildnis, Seite 49
| In die Wildnis-Kapitel | |
|---|---|
| Prolog • Kapitel 1 • Kapitel 2 • Kapitel 3 • Kapitel 4 • Kapitel 5 • Kapitel 6 • Kapitel 7 • Kapitel 8 • Kapitel 9 • Kapitel 10 • Kapitel 11 • Kapitel 12 • Kapitel 13 • Kapitel 14 • Kapitel 15 • Kapitel 16 • Kapitel 17 • Kapitel 18 • Kapitel 19 • Kapitel 20 • Kapitel 21 • Kapitel 22 • Kapitel 23 • Kapitel 24 • Kapitel 25 • Bonus Chapter | |