Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Warrior Cats Wiki

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 3. Kapitel aus dem Buch In die Wildnis.

Verweise[]

Sicht[]

Charaktere[]

Erwähnte Charaktere[]

Ereignisse[]

Tod[]

Prophezeiungen und Zeichen[]

Zeremonien[]

  • Sammy wird zum Schüler Feuerpfote ernannt[2]

Sonstige[]

Orte[]

Tiere[]

Krankheiten und Verletzungen[]

Begriffe und Redewendungen[]

Anmerkungen[]

Im Folgenden sind Sätze, Wörter und Abschnitte gegenübergestellt, die die englische Originalversion mit der deutschsprachigen vergleichen.

Original Deutsch Anmerkung/Richtige Übersetzung
"That morning, as Rusty slept off his night's wanderings, the mouse dream came again, even more vivid than before." "Als Sammy am nächsten Morgen ausschlief, kehrte der Mäusetraum noch lebhafter zurück als zuvor." his night's wanderings (dt. "seine nächtlichen Wanderungen") fehlt[23]
"It was Smudge." - "Es war Wulle."[23]
"Anyway, why weren’t you out earlier?" "Trotzdem, warum bist du nicht früher rausgekommen?" "du" ist nicht kursiv, obwohl es zur Betonung dient[24]
"Smudge looked down at him, his eyes wide." "Wulle sah ihn mit großen Augen an." looked down at him (dt. "sah auf ihn herab") fehlt[24]
"Smudge was clearly shocked." "(...), rief Wulle erschrocken" clearly (dt. "eindeutig" oder "offensichtlich" oder "sichtbar") fehlt[24]
"Did you get into a fight?" "Und, hat es einen Kampf gegeben?" "Wurdest du in einen Kampf verwickelt?"[24]
"'The Cutter?' he echoed." "'Zum Abschneider?', wiederholte er unsicher." "unsicher" hinzugefügt[25]
"(...), visiting his old haunts with Smudge, (...)" "Er suchte die alten Orte auf, an denen er oft mit Wulle gespielt hatte, (...)" "er suchte mit Wulle seine alten Lieblingsplätze auf"[25]
"(...) and his eyes were the yellow of sunbaked sand." "(...) und seine Augen hatten die Farbe von sonnenbeschienenem Sand." yellow (dt. "gelb") fehlt[26]
"(...), Rusty had often heard it roaring and snarling in the distance." "(...) hatte Sammy ihn oft brüllen und kreischen gehört." "knurren" statt "kreischen"[27]
"As his sides scraped against the prickly gorse, Rusty looked down and noticed that the grass (...)" "Der stachelige Ginster strich an Sammy's Flanken entlang und das Gras (...)" looked down (dt. "sah nach unten") fehlt[28]
"(...), a ginger she-cat squirmed out (...)" "Eine gelblich braune Kätzin zwängte sich (...)" "orange" statt "gelblich braun"[29]
"A tabby queen with distinctive black markings (...)" "Eine andere, gescheckte Katze mit deutlich schwarzer Zeichnung (...)" "getigert" oder "gestreift" statt "gescheckt",
Fleckenschweif[8] wird fälschlicherweise mit schwarzer Fellzeichnung beschrieben.[29]
"Rusty noticed the tip of Bluestar’s tail twitch impatiently." "Blausterns Schwanzspitze zuckte ungeduldig." Rusty noticed (dt. "Sammy bemerkte") fehlt[30]
"Beside him sat a young tortoiseshell queen, (...)" "Neben ihm saß eine junge, schildpattfarbene Königin." Tüpfelblatt wird fälschlicherweise als Königin bezeichnet.[30] Diese Bezeichnung kann jedoch daher rühren, dass alle weiblichen Katzen ursprünglich "Königinnen" statt "Kätzinnen" heißen sollten.[31]
"A large dark gray tabby crouched behind them, (...)" "Ein großer, dunkel getigerter Kater kauerte hinter ihnen." gray (dt. "grau") fehlt[30]
"(...) the ripple of shock that spread through the cats." "(...) die aufgebrachte Reaktion der anderen Katzen." "schockierte" statt "aufgebrachte"[32]
"That's not the scent of any Clan I know!" "Das ist kein Geruch von einem Clan, den ich kenne!" "ich" ist nicht kursiv geschrieben[33]
"That tabby is Longtail." "Das ist Langschweif." tabby (dt. "getigert") fehlt[34]
"(...) even if your Twoleg stench doesn't!" "(...) selbst wenn es dein Zweibeinergestank nicht tut!" "gestank" ist nicht kursiv geschrieben[34]
"Do you back down from a challenge?" "Willst du dich dieser Herausforderung nicht stellen?" "Do you back down from a challenge?" (dt. "Ziehst du dich vor einer Herausforderung zurück?") wurde falsch übersetzt[34]
"(...) just behind a brown queen." "(...) direkt hinter einer dunkelbraunen Königin." Mausefell wird fälschlicherweise als Königin bezeichnet.[35] Diese Bezeichnung kann jedoch daher rühren, dass alle weiblichen Katzen ursprünglich "Königinnen" statt "Kätzinnen" heißen sollten.[31]
"(...) writhering tussle that flipped and somersaulted around the clearing at the heart of the camp." "(...) windenden Umklammerung und wälzten sich über die gesammte Lichtung, (...)" at the heart of the camp (dt. "im Herzen des Lagers") fehlt[36]
"(...) Rusty saw his collar, mangled and broken." "(...) das zerrissenen Halsband baumelte aus seinem Maul." mangled (dt. geschunden) fehlt[37]
"(...) this apprentice will be called Firepaw, (...)" "(...) heißt dieser Schüler Feuerpfote, (...)" Sammy erhält offiziell seinen Schülernamen, jedoch nicht sofort einen Mentor, obwohl es eigentlich üblich ist, bei der Schülerzeremonie einen Mentor verliehen zu bekommen.[38]
"(...) with a welcoming sniff." "(...) mit einem freundschaftlichen Stups." "Schnuppern" statt "Stups"[39]
"Great fight, Firepaw!" "Großartiger Kampf!" Firepaw! (dt. "Feuerpfote!") fehlt[39]
"Thanks, Graypaw," (...) "Danke", (...) Graypaw, (dt. "Graupfote,") fehlt[39]
"A low yowl next to the two cats stopped Graypaw midspeech." "Ein tiefes Maunzen hinter den beiden Katzen unterbrach ihre Unterhaltung." "Jaulen" statt "Maunzen" und "Graupfote mitten im Satz" statt "ihre Unterhaltung"[40]
"They both turned and Firepaw recognized (...)" - "Sie drehten sich beide um und Feuerpfote erkannte (...)"[41]
"The sleek tom looked at Firepaw for a moment." - "Der geschmeidige Kater sah Feuerpfote für einen Moment an."[41]
"Younger and a lot prettier than most (...) is neither young, nor pretty." "Jünger und viel hübscher als die Meisten (...) der ist weder jung noch hübsch." Tüpfelblatt wird als "jung und hübsch" bezeichnet, während Dunkelstreif als das Gegenteil bezeichnet wird.[41] Ironischerweise ist Tüpfelblatt vor Dunkelstreif geboren worden.[42]
"(...) by a warning yowl (...)" "(...) durch ein warnendes Maunzen (...)" "Jaulen" statt "Maunzen"[41]
"Firepaw looked at Ravenpaw staggering across the floor of the clearing." "Rabenpfote stolperte über die Lichtung." Firepaw looked at (dt. Feuerpfote sah) und the floor (dt. den Boden) fehlt[43]
"His coat was ruffled and dusty, (...)" "Sein Fell war zerzaust, (...)" and dusty (dt. "und staubig") fehlt[43]
"Firepaw wispered to Graypaw, (...)" "(...) flüsterte Feuerpfote, (...)" to Graypaw (dt. "zu Graupfote") fehlt[43]
"(...) the lucky furball!" "(...) dieser Glückspilz, (...)" "Fellball" statt "Glückspilz"[44]
"(...) on a mission against RiverClan, (...)" "(...) zu einem Kampf gegen den FlussClan!" "Mission" statt "Kampf"[44]
"(...) hissed Graypaw." "(...) lautete die Antwort." "zischte Graupfote" statt "lautete die Antwort"[44]
"But why on earth has Ravenpaw (...)" "Aber warum ist Rabenpfote (...) (why) on earth (dt. (warum) um alles in der Welt) fehlt[44]
"The other cats drew back, curling their lips with anxiety." "Die anderen Katzen traten ängstlich zurück." curling their lips with (dt. kräuselten die Lippen) fehlt[44]

Quellen[]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 In die Wildnis, Seite 33
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 In die Wildnis, Seite 47
  3. 3,0 3,1 In die Wildnis, Seite 34
  4. 4,0 4,1 In die Wildnis, Seite 37
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 In die Wildnis, Seite 38
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 In die Wildnis, Seite 41
  7. Link zu Vickys Facebookseite Backup Screenshot - Erlaubnis von Vicky
  8. 8,0 8,1 8,2 Link zu Vickys Facebookseite Backup Screenshot - Erlaubnis von Vicky
  9. 9,0 9,1 9,2 9,3 In die Wildnis, Seite 42
  10. In die Wildnis, Seite 42, 52
  11. 11,0 11,1 11,2 In die Wildnis, Seite 44
  12. In die Wildnis, Seite 45
  13. 13,0 13,1 13,2 In die Wildnis, Seite 48
  14. In die Wildnis, Seite 48-49
  15. 15,0 15,1 15,2 15,3 15,4 15,5 15,6 In die Wildnis, Seite 49
  16. In die Wildnis, Seite 50
  17. 17,0 17,1 17,2 17,3 In die Wildnis, Seite 46
  18. 18,0 18,1 18,2 In die Wildnis, Seite 35
  19. In die Wildnis, Seite 39
  20. 20,0 20,1 20,2 In die Wildnis, Seite 40
  21. 21,0 21,1 In die Wildnis, Seite 36
  22. In die Wildnis, Seite 43
  23. 23,0 23,1 Original: Into the Wild, Seite 25; Deutsch: In die Wildnis, Seite 33
  24. 24,0 24,1 24,2 24,3 Original: Into the Wild, Seite 26; Deutsch: In die Wildnis, Seite 34
  25. 25,0 25,1 Original: Into the Wild, Seite 28; Deutsch: In die Wildnis, Seite 36
  26. Original: Into the Wild, Seite 29; Deutsch: In die Wildnis, Seite 38
  27. Original: Into the Wild, Seite 30; Deutsch: In die Wildnis, Seite 39
  28. Original: Into the Wild, Seite 31; Deutsch: In die Wildnis, Seite 40
  29. 29,0 29,1 Original: Into the Wild, Seite 32; Deutsch: In die Wildnis, Seite 41
  30. 30,0 30,1 30,2 Original: Into the Wild, Seite 33; Deutsch: In die Wildnis, Seite 42
  31. 31,0 31,1 Link zu Erin Hunter Chat 2 Backup Screenshot
  32. Original: Into the Wild, Seite 34; Deutsch: In die Wildnis, Seite 43
  33. Original: Into the Wild, Seite 34; Deutsch: In die Wildnis, Seite 44
  34. 34,0 34,1 34,2 Original: Into the Wild, Seite 35; Deutsch: In die Wildnis, Seite 44
  35. Original: Into the Wild, Seite 35; Deutsch: In die Wildnis, Seite 45
  36. Original: Into the Wild, Seite 36; Deutsch: In die Wildnis, Seite 45
  37. Original: Into the Wild, Seite 36; Deutsch: In die Wildnis, Seite 46
  38. Original: Into the Wild, Seite 37; Deutsch: In die Wildnis, Seite 47
  39. 39,0 39,1 39,2 Original: Into the Wild, Seite 38; Deutsch: In die Wildnis, Seite 47
  40. Original: Into the Wild, Seite 38; Deutsch: In die Wildnis, Seite 48
  41. 41,0 41,1 41,2 41,3 Original: Into the Wild, Seite 39; Deutsch: In die Wildnis, Seite 48
  42. Englische Originalversion: Onestar's Confession, Hierarchie
  43. 43,0 43,1 43,2 Original: Into the Wild, Seite 39; Deutsch: In die Wildnis, Seite 49
  44. 44,0 44,1 44,2 44,3 44,4 Original: Into the Wild, Seite 40; Deutsch: In die Wildnis, Seite 49