Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Warrior Cats Wiki

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 4. Kapitel aus dem Buch In die Wildnis.

Verweise[]

Sicht[]

Charaktere[]

Erwähnte Charaktere[]

*Anmerkung: Aus Staffel 1, Leopardensterns Ehre und Rotschweifs Schuld ist bekannt, dass Eichenherz,[1][14][17] Nebelfuß[11][14] und Rumpelbauch[13][14] definitiv Teil der Patrouille sind. Obwohl Steinfell in Leopardensterns Ehre nicht Teil der Patrouille ist und stattdessen Froschhüpfer und Käfernase mitgehen,[14] muss Steinfell Teil der Patrouille sein, da seine Anwesenheit für die Handlung wichtig ist.[18][19] Froschhüpfer und Käfernase können nicht beide Teil der Patrouille gewesen sein, da nur fünf Katzen zu ihr gehören.[1][14][17] In der englischen Taschenbuchversion ist dieser Fehler korrigiert worden, sodass nun bis auf eine Stelle[20] Käfernase durch Steinfell ersetzt ist.[15]

Ereignisse[]

Tod[]

Zeremonien[]

  • Löwenherz wird zum Zweiten Anführer des DonnerClans ernannt[8]
  • Dunkelstreif wird zum neuen Mentor von Borkenpfote ernannt[9]

Sonstige[]

Orte[]

Tiere[]

Heilmittel[]

Krankheiten und Verletzungen[]

Begriffe und Redewendungen[]

Anmerkungen[]

Im Folgenden sind Sätze, Wörter und Abschnitte gegenübergestellt, die die englische Originalversion mit der deutschsprachigen vergleichen.

Original Deutsch Anmerkung/Richtige Übersetzung
"(...) who had first sensed Ravenpaw's return." - "(...) der Rabenpfotes Rückkehr zuerst gespürt hatte."[26]
"(...) to keep his hunting parties out of ThunderClan territory." "(...) seine Jäger vom DonnerClan-Territorium fernzuhalten." "Jagdpatrouillen" statt "Jäger"[26]
"He said his Cl-Clan had do be fed, (...)" "Er meinte, sein Clan brauche Nahrung, (...)" Das Stottern bei "Cl-Clan" wurde weggelassen[26]
"Ravenpaw paused to wheeze for breath." "Rabenpfote holte keuchend Atem." paused to (dt. "hielt inne") fehlt[26]
"A ginger queen (...)" "Eine Königin mit gelbbraunem Fell (...)" Goldblüte wird mit gelbbraunem statt orangefarbenem Fell beschrieben[27]
"(...) and mewed for the queen to stand back." - "(...) und mauzte der Königin zu, zurück zu bleiben."[27]
"(...) was broken by a mournful howl." "(...) von lautem Trauergeheul unterbrochen." "lautem" wurde im Deutschen hinzugeschrieben[27]
"(...) but the Clan will share tounges with Redtail one last time." "(...) aber unser Clan möchte Rotschweif zum letzten Mal die Ehre erweisen." "Zunge geben" statt "die Ehre erweisen"[28]
"It's the tribe of heavenly warriors (...)" "Das ist der Stamm der himmlichen Krieger, (...)" Der SternenClan wird als Stamm statt Clan bezeichnet[28]
"Firepaw nodded, and Graypaw stepped forward to share tongues with his dead deputy." - "Feuerpfote nickte, und Graupfote trat vor um seinem toten Stellvertreter die Zunge zu geben."[29]
"Graypaw came and stood beside him again." - "Graupfote kam und stand wieder neben ihm."[30]
"(...) he asked." "(...) fragte er schließlich seinen neuen Freund." "schließlich seinen neuen Freund" wurde im Deutschen hinzugeschrieben[31]
"Redtail was her deputy for many, many moons." "Rotschweif war viele Jahre lang ihr Stellvertreter gewesen." "Monde" statt "Jahre"[31]
"(...) using her teeth and front paws (...)" "(...) mit den Vorderpfoten (...)" her teeth and (dt. "ihre Zähne und") fehlt[31]
"And Ravenpaw seemed really shaken up." "Und Rabenpfote hat ziemlich verwirrt gewirkt." "aufgewühlt" statt "verwirrt"[31]
"Tigerclaw snorted (...)" "Tigerkralle schnaubte verächtlich (...)" "verächtlich" wurde im Deutschen hinzugeschrieben[32]
"This apprentice (...)" "Dieser Jungkater (...)" "Schüler" statt "Jungkater"[32]
"I wouldn't dare argue with you, (...)" "Ich würde es nie wagen, mich mit dir anzulegen, (...)" "dir" ist nicht kursiv geschrieben[33]
"I don't think Tigerclaw likes any apprentices!" "Ich glaube nicht, dass Tigerkralle irgendeinen Schüler mag." "mag" ist nicht kursiv geschrieben[34]
"How am I meant to help this cat (...)" "Wie soll ich diesem jungen Kater helfen, (...)" "jungen" wurde im Deutschen hinzugeschrieben[34]
"She impatiently flicked her tail at Graypaw and Firepaw (...)" "Ungeduldig schnippte sie mit dem Schwanz (...)" at Graypaw and Firepaw (dt. "auf Graupfote und Feuerpfote") fehlt[34]
"the gorse entrance into the camp." "(...) zum farnumwachsenen Lagereingang." "Ginster" statt "farnumwachsen"[35]
"(...) there was only a stump where his tail should have been. "(...) er hatte einen Stummel, wo sein Schwanz hätte sein sollen." Kurzschweif wird mit einem Stummelschwanz beschrieben, dabei fehlt ihm nur ein Teil seines Schweifes[36]
"The pale gray queen (...)" "Die neben ihm liegende hellgraue Königin (...)" Einauge wird fälschlicherweise als Königin bezeichnet.[37] Diese Bezeichnung kann jedoch daher rühren, dass alle weiblichen Katzen ursprünglich "Königinnen" statt "Kätzinnen" heißen sollten.[38]
"Of course not." "Natürlich, esst nur." "Natürlich nicht" statt "esst nur"[37]
"According to Clan custom, the chouce has to be made befor moonhigh (...)" "Nach den Bräuchen des Clans muss die Wahl vor dem Vollmond, (...)" "Mondhoch" statt "Vollmond"[39]
"Tigerclaw was sitting not far off, (...)" "Der mächtige Krieger saß ganz still nicht weit von (...) "ganz still" wurde im Deutschen hinzugeschrieben[39]
"(...) to lick the last traces of mouse (...)" "(...) die letzten spuren von Mäuseblut (...)" "Maus" statt "Mäuseblut"[39]
"He couldn't help but notice the hunger in(...)" "(...) und bemerkte die Gier in (...)" coudn't help (dt. "kam nicht umhin") fehlt[40]
"(...) to lie beside Redtail's body once more." "(...) und legte sich neben Rotschweif." once more (dt. "erneut") fehlt[41]
"Her coat was ginger, like Firepaw's, (...)" "Ihr Fell war goldbraun wie das von Feuerpfote, (...)" Sandpfote und Feuerpfote werden mit gelbbraunem statt orangefarbenem Fell beschrieben[42]
"The young cat sniffed rudely." "Die junge Katze schnüffelte auffällig." "unhöflich" statt "auffällig"[42]
"(...) and looked defiant." "(...) und schaute trotzig in die Luft." "in die Luft" wurde im Deutschen hinzugeschrieben[43]
"(...) to be trained with a kittypet, (...)" "(...) zusammen mit einem Hauskätzchen trainieren muss, (...)" "Hauskätzchen" ist nicht kursiv geschrieben[44]
"(...) who was prodding some Moss with her paw." "(...) die für sich mit einer Vordertatze etwas Moos zusammenscharrte." "Pfote" statt "Vordertatze"[44]
"His whole body felt drowsy (...)" "Er fühlte sich wunderbar schläfrig (...)" "Sein ganzer Körper" statt "Er"[44]

Quellen[]

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 In die Wildnis, Seite 51
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 In die Wildnis, Seite 52
  3. In die Wildnis, Seite 52-53
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 In die Wildnis, Seite 53
  5. In die Wildnis, Seite 54-55
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 In die Wildnis, Seite 59
  7. 7,0 7,1 7,2 In die Wildnis, Seite 60
  8. 8,0 8,1 In die Wildnis, Seite 62
  9. 9,0 9,1 9,2 9,3 In die Wildnis, Seite 63
  10. 10,0 10,1 10,2 In die Wildnis, Seite 64
  11. 11,0 11,1 Geheimnis des Waldes, Seite 67
  12. Geheimnis des Waldes, Seite 37
  13. 13,0 13,1 Wege zum SchattenClan (Rotschweifs Schuld), Seite 102
  14. 14,0 14,1 14,2 14,3 14,4 14,5 Leopardensterns Ehre, Seite 155
  15. 15,0 15,1 Englische Originalversion: Leopardstar's Honor, Seite 128
  16. In die Wildnis, Seite 61
  17. 17,0 17,1 Wege zum SchattenClan (Rotschweifs Schuld), Seite 98
  18. Geheimnis des Waldes, Seite 37-38
  19. Wege zum SchattenClan (Rotschweifs Schuld), Seite 102-103
  20. Englische Originalversion: Leopardstar's Honor, Seite 142
  21. 21,0 21,1 21,2 21,3 21,4 In die Wildnis, Seite 58
  22. 22,0 22,1 22,2 In die Wildnis, Seite 55
  23. In die Wildnis, Seite 57
  24. 24,0 24,1 24,2 In die Wildnis, Seite 54
  25. Englische Originalversion: Into the Wild, Seite 51
  26. 26,0 26,1 26,2 26,3 Original: Into the Wild, Seite 41; Deutsch: In die Wildnis, Seite 51
  27. 27,0 27,1 27,2 Original: Into the Wild, Seite 42; Deutsch: In die Wildnis, Seite 52
  28. 28,0 28,1 Original: Into the Wild, Seite 43; Deutsch: In die Wildnis, Seite 53
  29. Original: Into the Wild, Seite 43; Deutsch: In die Wildnis, Seite 54
  30. Original: Into the Wild, Seite 44; Deutsch: In die Wildnis, Seite 54
  31. 31,0 31,1 31,2 31,3 Original: Into the Wild, Seite 45; Deutsch: In die Wildnis, Seite 55
  32. 32,0 32,1 Original: Into the Wild, Seite 46; Deutsch: In die Wildnis, Seite 56
  33. Original: Into the Wild, Seite 46; Deutsch: In die Wildnis, Seite 57
  34. 34,0 34,1 34,2 Original: Into the Wild, Seite 47; Deutsch: In die Wildnis, Seite 57
  35. Original: Into the Wild, Seite 48; Deutsch: In die Wildnis, Seite 58
  36. Original: Into the Wild, Seite 49; Deutsch: In die Wildnis, Seite 59
  37. 37,0 37,1 Original: Into the Wild, Seite 49; Deutsch: In die Wildnis, Seite 60
  38. Link zu Erin Hunter Chat 2 Backup Screenshot
  39. 39,0 39,1 39,2 Original: Into the Wild, Seite 51; Deutsch: In die Wildnis, Seite 61
  40. Original: Into the Wild, Seite 51; Deutsch: In die Wildnis, Seite 62
  41. Original: Into the Wild, Seite 52; Deutsch: In die Wildnis, Seite 63
  42. 42,0 42,1 Original: Into the Wild, Seite 53; Deutsch: In die Wildnis, Seite 64
  43. Original: Into the Wild, Seite 54; Deutsch: In die Wildnis, Seite 64
  44. 44,0 44,1 44,2 Original: Into the Wild, Seite 54; Deutsch: In die Wildnis, Seite 65