FANDOM


Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom Prolog aus dem Buch In die Wildnis.

VerweiseBearbeiten

SichtBearbeiten

  • keine bestimmte Sicht

CharaktereBearbeiten

EreignisseBearbeiten

Prophezeiungen und ZeichenBearbeiten

SonstigeBearbeiten

OrteBearbeiten

TiereBearbeiten

Begriffe und RedewendungenBearbeiten

WissenswertesBearbeiten

  • Seite 9: "(...) glänzte auf den Granitfelsen." - das Wort smooth welches "glatt" bedeutet fehlt im Deutschen (vgl. Seite 1 von Into the Wild)
  • Seite 9: "(...) sprangen die Tiere aufeinander los (...) - das Wort "Tiere" müsste eigetlich "Kreaturen" oder "Wesen" heißen, da im englischen Original creatures geschrieben steht (vgl. Seite 1 von Into the Wild)
  • Seite 9: Eichenherz wird zweimal als rotbraun beschrieben, im original steht jedoch bracken-coloured, was "farnfarben" bedeutet (vgl. Seite 1 von Into the Wild)
  • Seite 9: "'Eichenherz', knurrte (...)" - am Ende der wörtlichen Rede müsste eigentlich ein Ausrufezeichen stehen, da es sich hierbei um einen Ausruf handelt (vgl. Seite 1 von Into the Wild)
  • Seite 9: Der Satzrest "(...) back." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 1 von Into the Wild)
  • Seite 10: "Die fremden Krieger sprangen (...)" - da im Englischen The drenched RiverClan warriors bounded (...) steht, müsste es "Die durchnässten FlussClan-Krieger sprangen (...)" heißen (vgl. Seite 2 von Into the Wild)
  • Seite 10: "Der getigerte Kater (...)" - es fehlt das Wort dark, welches "dunkel" bedeutet (vgl. Seite 2 von Into the Wild)
  • Seite 10: "Tigerkralle fauchte vor Wut, (...)" - es fehlt der Satzanfang Behind her, (...), welcher "Hinter ihr" bedeutet (vgl. Seite 2 von Into the Wild)
  • Seite 11: "(...) am Rande des Waldes." - es müsste "(...) am Rande der Bäume." heißen , da im Original edge of the trees. steht (vgl. Seite 3 von Into the Wild)
  • Seite 11: Der Satzrest "As soon as they heard him, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 3 von Into the Wild)
  • Seite 12: Blausterns blaue Augen wurden hinzugefügt (vgl. Seite 3 von Into the Wild)
  • Seite 12: "Es sind schwierige Zeiten." - das Satzende for our Clan, welches "für unseren Clan" bedeutet, fehlt im deutschen (vgl. Seite 4 von Into the Wild)
  • Seite 12: Greenleaf wurde mit "Blattfrische" übersetzt, obwohl es eigentlich die "Blattgrüne" bezeichnet (vgl. Seite 4 von Into the Wild)
  • Seite 12: Blaustern redet davon, dass die Blattfrische "dieses Jahr" sehr spät kommt, obwohl die Katzen unsere Einteilung der Zeit in der Form nicht verwenden und dementsprechend auch den Begriff "Jahr/e" gar nicht kennen.
  • Seite 12: "Vielleicht hast du ja Recht." - der Anhang "(...) hast du ja Recht." wurde im Deutschen hinzugefügt (vgl. Seite 4 von Into the Wild)
  • Seite 13: Der Satzrest "(...), Bluestar." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 4 von Into the Wild)
  • Seite 13: Der Satzrest "(...) and turned to Bluestar." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 5 von Into the Wild)
  • Seite 13: "(...), die der SternenClan mit mitgeteilt hat." - der Satzteil has chosen fehlt im deutschen (vgl. Seite 5 von Into the Wild)

QuellenBearbeiten

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 In die Wildnis, Seite 12
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 2,8 2,9 In die Wildnis, Seite 9
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 In die Wildnis, Seite 10
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 In die Wildnis, Seite 11
  5. 5,0 5,1 5,2 In die Wildnis, Seite 13


In die Wildnis-Kapitel
PrologKapitel 1Kapitel 2Kapitel 3Kapitel 4Kapitel 5Kapitel 6Kapitel 7Kapitel 8Kapitel 9Kapitel 10Kapitel 11Kapitel 12Kapitel 13Kapitel 14Kapitel 15Kapitel 16Kapitel 17Kapitel 18Kapitel 19Kapitel 20Kapitel 21Kapitel 22Kapitel 23Kapitel 24Kapitel 25
Nutzung von Community-Inhalten gemäß CC-BY-SA , sofern nicht anders angegeben.