Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 11. Kapitel aus dem Buch Mondschein.
Verweise[]
Sicht[]
Charaktere[]
- Sager von den spitzen Steinen[1]
- Brombeerkralle[1]
- Krähenpfote[1]
- Bernsteinpelz[1]
- Federschweif[2]
- Eichhornpfote[2]
- Zwei unbekannte Höhlenwächter/innen aus dem Stamm des eilenden Wassers[3]
- Bach wo kleiner Fisch schwimmt[4]
- Nebel wo Sonnenlicht schimmert[5]
- Stern der auf Wasser scheint[6]
- Fels wo Adler nistet[6]
- Unbekannte/r Höhlenwächter/in aus dem Stamm des eilenden Wassers[7]
- Unbekannte/r Beutejäger/in aus dem Stamm des eilenden Wassers[8]
Erwähnte Charaktere[]
Sonstige[]
Orte[]
Tiere[]
Krankheiten und Verletzungen[]
- Rattenbiss[2]
- Prellung (nur im Deutschen)[2]
Begriffe und Redewendungen[]
- Allgemeine Begriffe: WindClan,[1] Frischbeute,[3] FlussClan,[4] DonnerClan[11]
- Entfernungen: Schwanzlänge[11]
- Bezeichnungen für andere Katzen: Höhlenwächter,[3] Beutejäger,[12] Seher,[5] Jungenmutter[6]
- Clanränge: Schüler,[1] Anführer,[4] Krieger[4]
- Zeit: Mond,[1] Blattleere,[1] Herzschlag,[9] Zeit des befreiten Wassers,[10] Blattfrische[10]
- Redewendung: "mäusehirnig"[3]
Wissenswertes[]
- Seite 144: "(...) mit der Schwanzspitze (...)" - Statt Schwanzspitze müsste es nur "Schwanz" oder "Schweif" heißen, da im Original die Rede von tail ist (vgl. Seite 129 von Moonrise)
- Seite 144: Der Satzrest "(...) brief stab of (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 129 von Moonrise)
- Seite 145: "(...) das Fell." - Statt Fell müsste es "Nackenfell" heißen, da im Original die Rede von neck fur ist (vgl. Seite 130 von Moonrise)
- Seite 146: Krähenpfotes Beschreibung (gray-black) wurde nicht mit übersetzt (vgl. Seite 131 von Moonrise)
- Seite 149: "(...), die Wunde ist wieder (...)" - Statt Wunde ist müsste es "Muskeln sind" heißen, da im Original die Rede von muscles have ist (vgl. Seite 134 von Moonrise)
- Seite 149: Der Satzrest "(...) where he could see the smooth curve of Tawnypelt's tortoiseshell fur as (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 134 von Moonrise)
- Seite 150: "(...), antwortete Brombeerkralle leise." - Statt leise müsste es "schnell" heißen, da im Original die Rede von swiftly ist (vgl. Seite 135 von Moonrise)
- Seite 151: Der Satzrest "(...), and the glow in his green eyes made Stormfur even more apprehensive." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 135-136 von Moonrise)
- Seite 153: "(...) schimmerten die Felswände noch feucht." - Statt Felswände müsste es "Felsbrocken" heißen, da im Original die Rede von boulders ist (vgl. Seite 138 von Moonrise)
- Seite 154: Brombeerkralles Beschreibung (dark) wurde nicht mit übersetzt (vgl. Seite 138 von Moonrise)
- Seite 156: "(...) Geruch nach Beute (...)" - Vor dem Wort Beute müsste "schaler" stehen, da im Original die Rede von stale ist (vgl. Seite 140 von Moonrise)
- Seite 156: Der Satzrest "(...) with a gasp." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 141 von Moonrise)
- Seite 156: Der Satzrest "(...), shedding air from under its wings as it slid sideways." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 141 von Moonrise)
- Seite 157: Fels' Beschreibung (amber eyes) wurde nicht mit übersetzt (vgl. Seite 141 von Moonrise)
Quellen[]
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 Mondschein, Seite 144
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Mondschein, Seite 145
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 Mondschein, Seite 146
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 Mondschein, Seite 147
- ↑ 5,0 5,1 Mondschein, Seite 151
- ↑ 6,0 6,1 6,2 Mondschein, Seite 152
- ↑ 7,0 7,1 Mondschein, Seite 153
- ↑ 8,0 8,1 Mondschein, Seite 155
- ↑ 9,0 9,1 9,2 Mondschein, Seite 154
- ↑ 10,0 10,1 10,2 Mondschein, Seite 156
- ↑ 11,0 11,1 Mondschein, Seite 149
- ↑ Mondschein, Seite 148
Mondschein-Kapitel | |
---|---|
Prolog • Kapitel 1 • Kapitel 2 • Kapitel 3 • Kapitel 4 • Kapitel 5 • Kapitel 6 • Kapitel 7 • Kapitel 8 • Kapitel 9 • Kapitel 10 • Kapitel 11 • Kapitel 12 • Kapitel 13 • Kapitel 14 • Kapitel 15 • Kapitel 16 • Kapitel 17 • Kapitel 18 • Kapitel 19 • Kapitel 20 • Kapitel 21 • Kapitel 22 • Kapitel 23 • Kapitel 24 • Epilog |