Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Advertisement
Warrior Cats Wiki

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 11. Kapitel aus dem Buch Mondschein.

Verweise[]

Sicht[]

Charaktere[]

Erwähnte Charaktere[]

Sonstige[]

Orte[]

Tiere[]

Krankheiten und Verletzungen[]

Begriffe und Redewendungen[]

Wissenswertes[]

  • Seite 144: "(...) mit der Schwanzspitze (...)" - Statt Schwanzspitze müsste es nur "Schwanz" oder "Schweif" heißen, da im Original die Rede von tail ist (vgl. Seite 129 von Moonrise)
  • Seite 144: Der Satzrest "(...) brief stab of (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 129 von Moonrise)
  • Seite 145: "(...) das Fell." - Statt Fell müsste es "Nackenfell" heißen, da im Original die Rede von neck fur ist (vgl. Seite 130 von Moonrise)
  • Seite 146: Krähenpfotes Beschreibung (gray-black) wurde nicht mit übersetzt (vgl. Seite 131 von Moonrise)
  • Seite 149: "(...), die Wunde ist wieder (...)" - Statt Wunde ist müsste es "Muskeln sind" heißen, da im Original die Rede von muscles have ist (vgl. Seite 134 von Moonrise)
  • Seite 149: Der Satzrest "(...) where he could see the smooth curve of Tawnypelt's tortoiseshell fur as (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 134 von Moonrise)
  • Seite 150: "(...), antwortete Brombeerkralle leise." - Statt leise müsste es "schnell" heißen, da im Original die Rede von swiftly ist (vgl. Seite 135 von Moonrise)
  • Seite 151: Der Satzrest "(...), and the glow in his green eyes made Stormfur even more apprehensive." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 135-136 von Moonrise)
  • Seite 153: "(...) schimmerten die Felswände noch feucht." - Statt Felswände müsste es "Felsbrocken" heißen, da im Original die Rede von boulders ist (vgl. Seite 138 von Moonrise)
  • Seite 154: Brombeerkralles Beschreibung (dark) wurde nicht mit übersetzt (vgl. Seite 138 von Moonrise)
  • Seite 156: "(...) Geruch nach Beute (...)" - Vor dem Wort Beute müsste "schaler" stehen, da im Original die Rede von stale ist (vgl. Seite 140 von Moonrise)
  • Seite 156: Der Satzrest "(...) with a gasp." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 141 von Moonrise)
  • Seite 156: Der Satzrest "(...), shedding air from under its wings as it slid sideways." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 141 von Moonrise)
  • Seite 157: Fels' Beschreibung (amber eyes) wurde nicht mit übersetzt (vgl. Seite 141 von Moonrise)

Quellen[]

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 Mondschein, Seite 144
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Mondschein, Seite 145
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 Mondschein, Seite 146
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 Mondschein, Seite 147
  5. 5,0 5,1 Mondschein, Seite 151
  6. 6,0 6,1 6,2 Mondschein, Seite 152
  7. 7,0 7,1 Mondschein, Seite 153
  8. 8,0 8,1 Mondschein, Seite 155
  9. 9,0 9,1 9,2 Mondschein, Seite 154
  10. 10,0 10,1 10,2 Mondschein, Seite 156
  11. 11,0 11,1 Mondschein, Seite 149
  12. Mondschein, Seite 148
Advertisement