Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 12. Kapitel aus dem Buch Mondschein.
Verweise[]
Sicht[]
Charaktere[]
- Fels wo Adler nistet[3]
- Bach wo kleiner Fisch schwimmt[3]
- Zwei unbekannte Zukünftige aus dem Stamm des eilenden Wassers[4]
- Unbekannte/r Höhlenwächter/in aus dem Stamm des eilenden Wassers[4]
- Bernsteinpelz[4]
- Federschweif[4]
- Brombeerkralle[4]
- Krähenpfote[4]
- Eichhornpfote[2]
- Zwei oder drei unbekannte Jungenmütter aus dem Stamm des eilenden Wassers[5]
- Unbekannte/r Höhlenwächter/in aus dem Stamm des eilenden Wassers[5]
- Unbekannte/r Höhlenwächter/in aus dem Stamm des eilenden Wassers[6]
- Sager von den spitzen Steinen[7]
- Drei unbekannte Höhlenwächter/innen aus dem Stamm des eilenden Wassers[8]
- Unbekannte/r Höhlenwächter/in aus dem Stamm des eilenden Wassers mit riesigen Pfoten[8]
- Zwei unbekannte Höhlenwächter/innen aus dem Stamm des eilenden Wassers[9] (im Deutschen nur als mehrere bezeichnet)[10]
- Unbekannte/r Höhlenwächter/in aus dem Stamm des eilenden Wassers[11]
- Zwei unbekannte, bullige Höhlenwächter/innen aus dem Stamm des eilenden Wassers[12]
- Unbekannter Höhlenwächter aus dem Stamm des eilenden Wassers[13]
- Unbekannte/r Höhlenwächter/in aus dem Stamm des eilenden Wassers[14]
- Scharfzahn[15]
Erwähnte Charaktere[]
- Tigerstern[16]
- Mitternacht[7]
- Graustreif (nicht namentlich)[17]
- Silberfluss (nicht namentlich)[17]
Ereignisse[]
Prophezeiungen und Zeichen[]
Sonstige[]
Orte[]
Tiere[]
Heilmittel[]
Begriffe und Redewendungen[]
- Allgemeine Begriffe: Frischbeute,[3] FlussClan,[4] SchattenClan,[4] WindClan,[2] SternenClan,[16] HalbClan-Katzen,[16] Krähenfraß,[6] Stamm der ewigen Jagd,[7] Weissagung,[7] LöwenClan[19]
- Entfernungen: Schwanzlänge[1]
- Bezeichnungen für andere Katzen: Höhlenwächter,[3] Beutejäger,[3] Zukünftiger,[4] Jungenmutter[5]
- Clanränge: Krieger,[4] Schüler,[2] Junges,[5] Anführer[7]
- Zeit: Blattleere,[2] Zeit des gefrorenen Wassers,[22] Mondaufgang,[11] Wasserwechel,[19] Mond[18]
- Redewendung: "Mäusehirn",[22] "Fuchsdung",[5] "mäusehirnig sein",[6] "aus jemandem Krähenfraß machen",[6] "ein Stück Fuchslosung sein",[18] "SternenClan, hilf uns!",[14] "warmen Trost spenden",[17] "sich die Zungen geben"[17]
Wissenswertes[]
- Seite 159: Das Wort würde vom Satz "(...) oder meinte er 'würde'?" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 143 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
- Seite 160: "(...) der Falke zwischen (...)" - Vor dem Wort Falke müsste "halbwüchsige" oder "halb ausgewachsene" stehen, da im Original die Rede von half-grown ist (vgl. Seite 144 von Moonrise)
- Seite 162: "(...) seine Clan-Genossen musterte, (...)" - Statt (...)Genossen müsste es "Genossin" heißen, da im Original die Rede von the look Brambleclaw gave his Clanmate ist (vgl. Seite 145 von Moonrise)
- Seite 162: Der Satzteil "(...), let him say it." (zu Deutsch in etwa: "(...), lass ihn es sagen.") wurde im Deutschen mit "(...), dann raus damit." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 146 von Moonrise)
- Seite 163: Das Wort er vom Satz "Er schon." ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 146 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
- Seite 164: "(...) bekam einen leise drohenden Unterton." - Statt drohenden müsste es "knurrenden" heißen, da im Original die Rede von soft snarl ist (vgl. Seite 147 von Moonrise)
- Seite 169: Der Satzteil "Stormfur curled his lip and (...)" (zu Deutsch in etwa: "Sturmpelz kräuselte die Lippe und (...)") wurde im Deutschen mit "Sturmpelz verzog das Maul und (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 151 von Moonrise)
- Seite 169: "(...) von mehreren Höhlenwächtern." - Statt mehreren müsste es "ein paar" heißen, da im Original die Rede von a couple of ist (vgl. Seite 152 von Moonrise)
- Seite 170: "(...) die Gegenwart eines Wesens, das (...)" - Statt eines Wesens müsste es "von Etwas" heißen, da im Original die Rede von of something ist (vgl. Seite 153 von Moonrise)
- Seite 171: Steinsager verwendet das Wort Stunde, dabei wissen die Katzen gar nicht, was dies ist.
- Seite 172: Der Satzteil "Fighting to stay calm, (...)" (zu Deutsch in etwa: "Mühsam versuchte er, ruhig zu bleiben (...)") wurde im Deutschen mit "Mühsam unterdrückte er seine Wut, (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 154 von Moonrise)
- Seite 174: Das Wort kann vom Satz "Aber ich kann das gar nicht sein." ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 156 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
- Seite 175: "(...) ihn entsetzt ansah, (...)" - Statt entsetzt müsste es "mit brennenden Augen" heißen, da im Original die Rede von with burning eyes ist (vgl. Seite 157 von Moonrise)
Quellen[]
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 Mondschein, Seite 158
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Mondschein, Seite 162
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 Mondschein, Seite 159
- ↑ 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 4,11 Mondschein, Seite 161
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 5,6 5,7 Mondschein, Seite 165
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 Mondschein, Seite 166
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 Mondschein, Seite 167
- ↑ 8,0 8,1 8,2 Mondschein, Seite 168
- ↑ Englische Originalversion: Moonrise, Seite 152
- ↑ Mondschein, Seite 169
- ↑ 11,0 11,1 Mondschein, Seite 171
- ↑ Mondschein, Seite 172
- ↑ Mondschein, Seite 174-175
- ↑ 14,0 14,1 Mondschein, Seite 175
- ↑ Mondschein, Seite 160, 175
- ↑ 16,0 16,1 16,2 Mondschein, Seite 163
- ↑ 17,0 17,1 17,2 17,3 17,4 Mondschein, Seite 176
- ↑ 18,0 18,1 18,2 Mondschein, Seite 174
- ↑ 19,0 19,1 19,2 19,3 Mondschein, Seite 173
- ↑ Mondschein, Seite 170
- ↑ Mondschein, Seite 160
- ↑ 22,0 22,1 Mondschein, Seite 164
Mondschein-Kapitel | |
---|---|
Prolog • Kapitel 1 • Kapitel 2 • Kapitel 3 • Kapitel 4 • Kapitel 5 • Kapitel 6 • Kapitel 7 • Kapitel 8 • Kapitel 9 • Kapitel 10 • Kapitel 11 • Kapitel 12 • Kapitel 13 • Kapitel 14 • Kapitel 15 • Kapitel 16 • Kapitel 17 • Kapitel 18 • Kapitel 19 • Kapitel 20 • Kapitel 21 • Kapitel 22 • Kapitel 23 • Kapitel 24 • Epilog |