Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Warrior Cats Wiki
Advertisement
Warrior Cats Wiki

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 12. Kapitel aus dem Buch Mondschein.

Verweise[]

Sicht[]

Charaktere[]

Erwähnte Charaktere[]

Ereignisse[]

Prophezeiungen und Zeichen[]

Sonstige[]

Orte[]

Tiere[]

Heilmittel[]

Begriffe und Redewendungen[]

Wissenswertes[]

  • Seite 159: Das Wort würde vom Satz "(...) oder meinte er 'würde'?" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 143 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 160: "(...) der Falke zwischen (...)" - Vor dem Wort Falke müsste "halbwüchsige" oder "halb ausgewachsene" stehen, da im Original die Rede von half-grown ist (vgl. Seite 144 von Moonrise)
  • Seite 162: "(...) seine Clan-Genossen musterte, (...)" - Statt (...)Genossen müsste es "Genossin" heißen, da im Original die Rede von the look Brambleclaw gave his Clanmate ist (vgl. Seite 145 von Moonrise)
  • Seite 162: Der Satzteil "(...), let him say it." (zu Deutsch in etwa: "(...), lass ihn es sagen.") wurde im Deutschen mit "(...), dann raus damit." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 146 von Moonrise)
  • Seite 163: Das Wort er vom Satz "Er schon." ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 146 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 164: "(...) bekam einen leise drohenden Unterton." - Statt drohenden müsste es "knurrenden" heißen, da im Original die Rede von soft snarl ist (vgl. Seite 147 von Moonrise)
  • Seite 169: Der Satzteil "Stormfur curled his lip and (...)" (zu Deutsch in etwa: "Sturmpelz kräuselte die Lippe und (...)") wurde im Deutschen mit "Sturmpelz verzog das Maul und (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 151 von Moonrise)
  • Seite 169: "(...) von mehreren Höhlenwächtern." - Statt mehreren müsste es "ein paar" heißen, da im Original die Rede von a couple of ist (vgl. Seite 152 von Moonrise)
  • Seite 170: "(...) die Gegenwart eines Wesens, das (...)" - Statt eines Wesens müsste es "von Etwas" heißen, da im Original die Rede von of something ist (vgl. Seite 153 von Moonrise)
  • Seite 171: Steinsager verwendet das Wort Stunde, dabei wissen die Katzen gar nicht, was dies ist.
  • Seite 172: Der Satzteil "Fighting to stay calm, (...)" (zu Deutsch in etwa: "Mühsam versuchte er, ruhig zu bleiben (...)") wurde im Deutschen mit "Mühsam unterdrückte er seine Wut, (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 154 von Moonrise)
  • Seite 174: Das Wort kann vom Satz "Aber ich kann das gar nicht sein." ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 156 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 175: "(...) ihn entsetzt ansah, (...)" - Statt entsetzt müsste es "mit brennenden Augen" heißen, da im Original die Rede von with burning eyes ist (vgl. Seite 157 von Moonrise)

Quellen[]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 Mondschein, Seite 158
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Mondschein, Seite 162
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 Mondschein, Seite 159
  4. 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 4,11 Mondschein, Seite 161
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 5,6 5,7 Mondschein, Seite 165
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 Mondschein, Seite 166
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 Mondschein, Seite 167
  8. 8,0 8,1 8,2 Mondschein, Seite 168
  9. Englische Originalversion: Moonrise, Seite 152
  10. Mondschein, Seite 169
  11. 11,0 11,1 Mondschein, Seite 171
  12. Mondschein, Seite 172
  13. Mondschein, Seite 174-175
  14. 14,0 14,1 Mondschein, Seite 175
  15. Mondschein, Seite 160, 175
  16. 16,0 16,1 16,2 Mondschein, Seite 163
  17. 17,0 17,1 17,2 17,3 17,4 Mondschein, Seite 176
  18. 18,0 18,1 18,2 Mondschein, Seite 174
  19. 19,0 19,1 19,2 19,3 Mondschein, Seite 173
  20. Mondschein, Seite 170
  21. Mondschein, Seite 160
  22. 22,0 22,1 Mondschein, Seite 164
Advertisement