Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 20. Kapitel aus dem Buch Mondschein.
Verweise[]
Sicht[]
Charaktere[]
Erwähnte Charaktere[]
- Rußpelz[1]
- Dunkelstreif[3]
- Tigerstern[3]
- Schwarzfuß/stern[3]
- Mottenflügel[4]
- Rauchfell[5]
- Lärchenjunges (im Deutschen nicht namentlich,[5] im Englischen jedoch erwähnt)[6]
- Borkenpelz[5]
- Tupfenschweif[5]
- Frostfell[5]
- Feuerstern[5]
- Federschweif (nicht namentlich)[5]
- Krähenpfote (nicht namentlich)[5]
- Bernsteinpelz (nicht namentlich)[5]
- Eichhornpfote[7]
- Brombeerkralle[7]
Sonstige[]
Orte[]
- Wald-Territorium[3]
Tiere[]
Heilmittel und Gifte[]
Krankheiten und Verletzungen[]
Begriffe und Redewendungen[]
- Allgemeine Begriffe: DonnerClan,[3] Zweibeiner,[3] Donnerweg,[4] Monster,[4] SchattenClan[9] (im Original eigentlich FlussClan),[10] SternenClan,[5] FlussClan[7]
- Clanränge: Krieger,[1] Junges,[3] Zweiter Anführer,[3] Ältester,[5] Heiler,[5] Schüler[5]
- Zeit: Blattfrische,[5] Herzschlag[2]
- Redewendung: "Mäusedung!",[1] "Fuchslosung!"[2]
Wissenswertes[]
- Seite 266: Der Satzrest "(...) following Firestar's order that no cats were to go out alone, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 245 von Moonrise)
- Seite 266: "(...) mit der Schwanzspitze (...)" - Statt Schwanzspitze müsste es nur "Schwanz" oder "Schweif" heißen, da im Original die Rede von tail ist (vgl. Seite 245 von Moonrise)
- Seite 267: Das Wort unserem vom Satz "(...), auf unserem Territorium traf." ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 246 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
- Seite 268: Das Wort doch vom Satz "(...) vielleicht doch noch nicht los." ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 247 von Moonrise, wo es zur Betonung dient)
- Seite 268: Der Satzrest "(...) until she looked twice her size." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 247 von Moonrise)
- Seite 269: Der Satz "What did we ever do to harm them?" (zu Deutsch in etwa: "Wann haben wir ihnen je geschadet?") wurde im Deutschen mit "Was haben sie bloß gegen uns?" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 248 von Moonrise)
- Seite 269: Der Satzrest "(...)'s ear (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 248 von Moonrise)
- Seite 269: Der FlussClan wird fälschlicherweise mit "SchattenClan" übersetzt (vgl. Seite 248 von Moonrise)
- Seite 269: Der Satzrest "(...), suddenly too scared to speak." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 248 von Moonrise)
- Seite 270: Der Abschnitt "Look at Ferncloud. She blames herself because Larchkit died, but it's not her fault at all." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 249 von Moonrise)
- Seite 270: Der Grüne und Schwarze Husten werden beide klein geschrieben.
- Seite 270: Der Satzrest "(...), or to Cinderpelt?" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 249 von Moonrise)
- Seite 271: Der Satzrest "(...) in her mind." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 249 von Moonrise)
- Seite 272: Der Ausruf "Yes!" (zu Deutsch: "Ja!") wurde im Deutschen mit "Lecker!" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 250 von Moonrise)
Quellen[]
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 Mondschein, Seite 266
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Mondschein, Seite 272
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 3,8 Mondschein, Seite 267
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 Mondschein, Seite 268
- ↑ 5,00 5,01 5,02 5,03 5,04 5,05 5,06 5,07 5,08 5,09 5,10 5,11 5,12 5,13 5,14 5,15 5,16 5,17 Mondschein, Seite 270
- ↑ Englische Originalversion: Moonrise, Seite 249
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 Mondschein, Seite 271
- ↑ Mondschein, Seite 268-269
- ↑ Mondschein, Seite 269
- ↑ Englische Originalversion: Moonrise, Seite 248
Mondschein-Kapitel | |
---|---|
Prolog • Kapitel 1 • Kapitel 2 • Kapitel 3 • Kapitel 4 • Kapitel 5 • Kapitel 6 • Kapitel 7 • Kapitel 8 • Kapitel 9 • Kapitel 10 • Kapitel 11 • Kapitel 12 • Kapitel 13 • Kapitel 14 • Kapitel 15 • Kapitel 16 • Kapitel 17 • Kapitel 18 • Kapitel 19 • Kapitel 20 • Kapitel 21 • Kapitel 22 • Kapitel 23 • Kapitel 24 • Epilog |