Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Warrior Cats Wiki
Advertisement
Warrior Cats Wiki

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 7. Kapitel aus dem Buch Mondschein.

Verweise[]

Sicht[]

Charaktere[]

Erwähnte Charaktere[]

Sonstige[]

Orte[]

Tiere[]

Begriffe und Redewendungen[]

Wissenswertes[]

  • Seite 102: Der Satzrest "(...) opened his eyes and (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 90 von Moonrise)
  • Seite 102: Der Abschnitt "(...), and realized that what he could hear was the roar and crash of falling water. At once he remembered the flood that had swept him down from the rocks and plunged him into the pool." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 90 von Moonrise)
  • Seite 102: Eichhornpfotes Beschreibung (dark ginger) wird fälschlicherweise mit "tiefrot" statt "dunkelrot" übersetzt übersetzt (vgl. Seite 90 von Moonrise)
  • Seite 103: "Aber er war zu schwach, um (...)" - Statt schwach müsste es "erschöpft" oder "ausgelaugt" heißen, da im Original die Rede von exhausted ist (vgl. Seite 91 von Moonrise)
  • Seite 104: "(...) und stöhnte genussvoll, als (...)" - Statt stöhnte müsste es "atmete(...) auf" oder "seuftze" heißen, da im Original die Rede von sighed ist (vgl. Seite 92 von Moonrise)
  • Seite 105: Eichhornpfotes Beschreibung (green eyes) wurde nicht mit übersetzt (vgl. Seite 93 von Moonrise)
  • Seite 106: Bachs Beschreibung (tabby) wurde nicht mit übersetzt (vgl. Seite 94 von Moonrise)
  • Seite 107: Der Satzrest "Come on, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 95 von Moonrise)
  • Seite 110: Der Satzrest "(...) as far as possible from (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 98 von Moonrise)
  • Seite 110: Der Satz "Too tense to turn around, he could not be sure that the other cats were following him." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 98 von Moonrise)
  • Seite 111: Der Abschnitt "Stormfur suspected he was not supposed to hear that; he had to stop himself from spitting at Crowpaw or shooting an angry glare at his sister. There were far more pressing things to think about right now." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 99 von Moonrise)
  • Seite 111: "(...) mit der Schwanzspitze, (...)" - Statt Schwanzspitze müsste es nur "Schwanz" oder "Schweif" heißen, da im Original die Rede von tail ist (vgl. Seite 99 von Moonrise)

Quellen[]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Mondschein, Seite 102
  2. Mondschein, Seite 102-103
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 Mondschein, Seite 103
  4. Mondschein, Seite 104-105
  5. Mondschein, Seite 106
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 Mondschein, Seite 107
  7. Mondschein, Seite 105, 107
  8. 8,0 8,1 8,2 Mondschein, Seite 108
  9. 9,0 9,1 9,2 Mondschein, Seite 109
  10. Englische Originalversion: Moonrise, Seite 91
  11. 11,0 11,1 Mondschein, Seite 104
Advertisement