Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 12. Kapitel aus dem Buch Morgenröte.
Verweise[]
Sicht[]
Charaktere[]
- Eichhornpfote[1]
- Rußpelz[2]
- Mottenflügel[3]
- Feuerstern[4]
- Sandsturm[4]
- Leopardenstern[5]
- Schmutzfell[6]
- Habichtfrost[7]
Erwähnte Charaktere[]
- Brombeerkralle[2]
- Sturmpelz[8]
- Bernsteinpelz[8]
- Tigerstern[9]
- Schilfpfote (nicht namentlich)[5]
- Tüpfelblatt[5]
- Sasha[10]
Sonstige[]
Orte[]
- Wald-Territorium[2]
- Sonnenfelsen (nur im Original)[11]
- Hochfelsen[2]
- FlussClan-Territorium[5]
- Schlucht[6]
Tiere[]
Heilmittel[]
- Brennnessel[6]
- Honig[6]
- Ringelblume[6]
- Fieberkraut[13] (wird im Deutschen fälschlicherweise als Frauenminze bezeichnet)[6]
- Mohnsamen[6]
- Schafgarbe[14]
Krankheiten und Verletzungen[]
Begriffe und Redewendungen[]
- Allgemeine Begriffe: Frischbeute,[1] SternenClan,[1] SternenClan,[2] Zweibeiner,[2] Monster,[2] FlussClan,[2] BlutClan,[8] SchattenClan,[8] DonnerClan,[8] Gesetz der Krieger[10]
- Clanränge: Heiler,[1] Heilerschüler (nur im Deutschen),[8] Krieger,[9] Schüler,[3] Anführer,[5] Mentor[12]
- Zeit: Mond,[9] Sonnenaufgang[15]
- Redewendung: "sich die Zungen geben",[1] "in die Pfotenspuren von jemandem treten",[9] "eine Pfote voll irgendetwas"[14]
Wissenswertes[]
- Seite 177: Der Satzrest "(...) at the base of her tail (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 158 von Dawn)
- Seite 177: "(...) hinter den Felsen unterging." - Statt Felsen müsste es "Sonnenfelsen" heißen, da im Original die Rede von Sunningrocks ist (vgl. Seite 158 von Dawn)
- Seite 178: Der Satz "Leafpaw shrugged." (zu Deutsch in etwa: "Blattpfote zuckte mit den Schultern.") wurde im Deutschen mit "Blattpfote zuckte mit dem Schwanz." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 159 von Dawn)
- Seite 180: Die Aussage "Good." (zu Deutsch: "Gut.") wurde im Deutschen mit "Das stimmt." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 161 von Dawn)
- Seite 184: "Sie wateten durch den Fluss, (...)" - Vor dem Wort durch müsste "leicht" stehen, da im Original die Rede von easily ist (vgl. Seite 164 von Dawn)
- Seite 185: "feverfew", also Mutterkraut oder Fieberkraut, wird fälschlicherweise mit Frauenminze übersetzt (vgl. Seite 166 von Dawn)
- Seite 185: "(...) die Kräuter hin." - Vor dem Wort Kräuter müsste "gemischten" stehen, da im Original die Rede von mashed herbs ist (vgl. Seite 167 von Dawn)
- Seite 187: Der Satz "The young cat shrugged." (zu Deutsch in etwa: "Die junge Katze zuckte mit den Schultern.") wurde im Deutschen mit "Die junge Kätzin neigte den Kopf." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 168 von Dawn)
- Seite 188: "Zu ihrem Kummer schüttelte (...)" - Statt Kummer müsste es "Entsetzen" oder "Bestürzung" heißen, da im Original die Rede von dismay ist (vgl. Seite 168 von Dawn)
- Seite 188: Das Wort gibt vom Satz "AEs gibt doch keine andere (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 168 von Dawn, wo es zur Betonung dient)
- Seite 189: Der Satzrest "(...) her heart (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 170 von Dawn)
Quellen[]
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 Morgenröte, Seite 177
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 Morgenröte, Seite 178
- ↑ 3,0 3,1 Morgenröte, Seite 181
- ↑ 4,0 4,1 Morgenröte, Seite 182
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 5,6 5,7 Morgenröte, Seite 184
- ↑ 6,00 6,01 6,02 6,03 6,04 6,05 6,06 6,07 6,08 6,09 6,10 Morgenröte, Seite 185
- ↑ 7,0 7,1 Morgenröte, Seite 188
- ↑ 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 8,5 Morgenröte, Seite 179
- ↑ 9,0 9,1 9,2 9,3 Morgenröte, Seite 180
- ↑ 10,0 10,1 Morgenröte, Seite 189
- ↑ Englische Originalversion: Dawn, Seite 158
- ↑ 12,0 12,1 Morgenröte, Seite 187
- ↑ Englische Originalversion: Dawn, Seite 166
- ↑ 14,0 14,1 Morgenröte, Seite 186
- ↑ Morgenröte, Seite 183
Morgenröte-Kapitel | |
---|---|
Prolog • Kapitel 1 • Kapitel 2 • Kapitel 3 • Kapitel 4 • Kapitel 5 • Kapitel 6 • Kapitel 7 • Kapitel 8 • Kapitel 9 • Kapitel 10 • Kapitel 11 • Kapitel 12 • Kapitel 13 • Kapitel 14 • Kapitel 15 • Kapitel 16 • Kapitel 17 • Kapitel 18 • Kapitel 19 • Kapitel 20 • Kapitel 21 • Kapitel 22 • Kapitel 23 • Kapitel 24 • Kapitel 25 |