Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Advertisement
Warrior Cats Wiki

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 12. Kapitel aus dem Buch Morgenröte.

Verweise[]

Sicht[]

Charaktere[]

Erwähnte Charaktere[]

Sonstige[]

Orte[]

Tiere[]

Heilmittel[]

Krankheiten und Verletzungen[]

Begriffe und Redewendungen[]

Wissenswertes[]

  • Seite 177: Der Satzrest "(...) at the base of her tail (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 158 von Dawn)
  • Seite 177: "(...) hinter den Felsen unterging." - Statt Felsen müsste es "Sonnenfelsen" heißen, da im Original die Rede von Sunningrocks ist (vgl. Seite 158 von Dawn)
  • Seite 178: Der Satz "Leafpaw shrugged." (zu Deutsch in etwa: "Blattpfote zuckte mit den Schultern.") wurde im Deutschen mit "Blattpfote zuckte mit dem Schwanz." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 159 von Dawn)
  • Seite 180: Die Aussage "Good." (zu Deutsch: "Gut.") wurde im Deutschen mit "Das stimmt." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 161 von Dawn)
  • Seite 184: "Sie wateten durch den Fluss, (...)" - Vor dem Wort durch müsste "leicht" stehen, da im Original die Rede von easily ist (vgl. Seite 164 von Dawn)
  • Seite 185: "feverfew", also Mutterkraut oder Fieberkraut, wird fälschlicherweise mit Frauenminze übersetzt (vgl. Seite 166 von Dawn)
  • Seite 185: "(...) die Kräuter hin." - Vor dem Wort Kräuter müsste "gemischten" stehen, da im Original die Rede von mashed herbs ist (vgl. Seite 167 von Dawn)
  • Seite 187: Der Satz "The young cat shrugged." (zu Deutsch in etwa: "Die junge Katze zuckte mit den Schultern.") wurde im Deutschen mit "Die junge Kätzin neigte den Kopf." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 168 von Dawn)
  • Seite 188: "Zu ihrem Kummer schüttelte (...)" - Statt Kummer müsste es "Entsetzen" oder "Bestürzung" heißen, da im Original die Rede von dismay ist (vgl. Seite 168 von Dawn)
  • Seite 188: Das Wort gibt vom Satz "AEs gibt doch keine andere (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 168 von Dawn, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 189: Der Satzrest "(...) her heart (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 170 von Dawn)

Quellen[]

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 Morgenröte, Seite 177
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 Morgenröte, Seite 178
  3. 3,0 3,1 Morgenröte, Seite 181
  4. 4,0 4,1 Morgenröte, Seite 182
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 5,6 5,7 Morgenröte, Seite 184
  6. 6,00 6,01 6,02 6,03 6,04 6,05 6,06 6,07 6,08 6,09 6,10 Morgenröte, Seite 185
  7. 7,0 7,1 Morgenröte, Seite 188
  8. 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 8,5 Morgenröte, Seite 179
  9. 9,0 9,1 9,2 9,3 Morgenröte, Seite 180
  10. 10,0 10,1 Morgenröte, Seite 189
  11. Englische Originalversion: Dawn, Seite 158
  12. 12,0 12,1 Morgenröte, Seite 187
  13. Englische Originalversion: Dawn, Seite 166
  14. 14,0 14,1 Morgenröte, Seite 186
  15. Morgenröte, Seite 183
Advertisement