Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Advertisement
Warrior Cats Wiki

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 13. Kapitel aus dem Buch Morgenröte.

Verweise[]

Sicht[]

Charaktere[]

Erwähnte Charaktere[]

Sonstige[]

Orte[]

Tiere[]

Begriffe und Redewendungen[]

Wissenswertes[]

  • Seite 190: Der Satz "Squirrelpaw glanced sympathetically at Sorreltail. She probably resented Cody more for taking up Leafpaw's time than for being a kittypet." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 171 von Dawn)
  • Seite 190: Der Satzteil "Ampferschweif drehte sich wortlos um, (...)" wurde im Deutschen hinzu geschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 171 von Dawn)
  • Seite 191: "Erschrocken sah sie, dass (...)" - Statt erschrocken müsste es "als sie näher kam" oder "als sie sich näherte" heißen, da im Original die Rede von when she got closer ist (vgl. Seite 172 von Dawn)
  • Seite 192: Der Satz "Crowpaw shrugged." (zu Deutsch in etwa: "Krähenpfote zuckte mit den Schultern.") wurde im Deutschen mit "Krähenpfote zuckte mit dem Schwanz." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 173 von Dawn)
  • Seite 192: Der Satzteil "(...) in großen Sätzen (...)" wurde im Deutschen hinzu geschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 173 von Dawn)
  • Seite 192: "(...) und matt zu sehen." - Statt matt müsste es "leblos" heißen, da im Original die Rede von lifeless ist (vgl. Seite 173 von Dawn)
  • Seite 193: "(...) über das Gesicht." - Statt das Gesicht müsste es "den Mund" heißen, da im Original die Rede von mouth ist (vgl. Seite 174 von Dawn)
  • Seite 193: "(...) er ihr freundlich." - Statt freundlich müsste es "sanft" heißen, da im Original die Rede von gently ist (vgl. Seite 174 von Dawn)
  • Seite 194: Der Satzrest "She fell silent as (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 174 von Dawn)
  • Seite 195: Der Satz "Squirrelpaw felt a prickle of guilt. She hoped Brambleclaw didn't think her suspicions included him." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 175 von Dawn)
  • Seite 196: "(...) mit ihren alten Verletzungen hier bei (...)" - Statt ihren alten Verletzungen müsste es "mit ihrer alten Verletzung" heißen, da im Original die Rede von the medicine cat's old injury ist und Rußpelz zudem auch nur ein verkrüppeltes Bein, jedoch keine weiteren Verletzungen hat (vgl. Seite 176 von Dawn)
  • Seite 196: "(...) sah eiserne Entschlossenheit (...)" - Statt eiserne müsste es "eisige" heißen, da im Original die Rede von icy ist (vgl. Seite 177 von Dawn)

Quellen[]

Advertisement