Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 25. Kapitel aus dem Buch Morgenröte.
Verweise[]
Sicht[]
Charaktere[]
- Riesenstern[1]
- Ampferschweif[1]
- Kurzbart[1]
- Fetzohr[1]
- Spinnenfuß[1]
- Schwarzstern[1]
- Feuerstern[1]
- Borkenpelz[2]
- Rostfell[2]
- Rußpelz[3]
- Birkenjunges[3]
- Rauchfell[3]
- Brombeerkralle[3]
- Moorkralle[3]
- Leopardenstern[3]
- Eichhornpfote[3]
- Habichtfrost[3]
- Feuerstern[4]
- Bernsteinpelz[5]
- Krähenfeder[5]
- Sandsturm[5]
Erwähnte Charaktere[]
Ereignisse[]
Prophezeiungen und Zeichen[]
Sonstige[]
Orte[]
Tiere[]
Begriffe und Redewendungen[]
- Allgemeine Begriffe: WindClan,[1] SchattenClan,[2] Monster,[2] SternenClan,[2] DonnerClan,[3] Silbervlies[6]
- Entfernungen: Pfotenschritt[7]
- Bezeichnungen für andere Katzen:
- Clanränge: Anführer,[1] Zweiter Anführer,[2] Heiler (nur im Deutschen),[6] Heilerschüler,[4] Krieger[5]
Wissenswertes[]
- Seite 351: Der Satzteil "(...) Sorreltail whispered, padding beside her." (zu Deutsch in etwa: "(...), flüsterte Ampferschweif, die neben ihr ging.") wurde im Deutschen mit "(...), flüsterte Ampferschweif ihrer Freundin zu." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 328 von Dawn)
- Seite 351: Das Wort "zufrieden" vom Satz "(...), schnurrte Blattpfote zufrieden." wurde im Deutschen hinzu geschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 328 von Dawn)
- Seite 352: Der Satzrest "(...), the heather brushing his striped flank as (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 328-329 von Dawn)
- Seite 352: Der Satzrest "(...) with a shock (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 329 von Dawn)
- Seite 352: Der Satz "He had so little left in the Clans." (zu Deutsch in etwa: "Ihm ist so wenig in den Clans geblieben.") wurde im Deutschen mit "Er hatte im Clan fast alles verloren." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 329 von Dawn)
- Seite 352: Der Satz "(...) - this place felt safer than anywhere they had been for many days and nights - (...)" (zu Deutsch in etwa: "Dieser Ort fühlte sich sicherer als die der vielen Tagen und Nächten zuvor.") wurde im Deutschen mit "Dieser Ort fühlte sich sicher an." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 329 von Dawn)
- Seite 353: Der Satz "Is everything okay?" (zu Deutsch in etwa: "Ist alles okay/in Ordnung?") wurde im Deutschen mit "Was ist?" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 330 von Dawn)
- Seite 354: Der Satzrest "(...), turning away." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 331 von Dawn)
- Seite 354: "Während die Katzen schlaftrunken und (...)" - Statt schlaftrunken müsste es "immer noch blinzelnd" heißen, da im Original die Rede von still blinking ist (vgl. Seite 332 von Dawn)
- Seite 355: Der Satzrest "(...), and she turned to find him (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 332 von Dawn)
- Seite 356: Der Satz "Their fur glowed like the moon and it's shadow in the gloom." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 332 von Dawn)
- Seite 357: Der Satzteil "(...) setzten sie eine Pfote vor die andere." wurde im Deutschen hinzu geschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 334 von Dawn)
- Seite 357: Der Satzrest "(...), she begged." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 334 von Dawn)
Quellen[]
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 Morgenröte, Seite 351
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 Morgenröte, Seite 352
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 3,7 3,8 Morgenröte, Seite 353
- ↑ 4,0 4,1 4,2 Morgenröte, Seite 355
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 Morgenröte, Seite 356
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 Morgenröte, Seite 354
- ↑ 7,0 7,1 7,2 Morgenröte, Seite 357
Morgenröte-Kapitel | |
---|---|
Prolog • Kapitel 1 • Kapitel 2 • Kapitel 3 • Kapitel 4 • Kapitel 5 • Kapitel 6 • Kapitel 7 • Kapitel 8 • Kapitel 9 • Kapitel 10 • Kapitel 11 • Kapitel 12 • Kapitel 13 • Kapitel 14 • Kapitel 15 • Kapitel 16 • Kapitel 17 • Kapitel 18 • Kapitel 19 • Kapitel 20 • Kapitel 21 • Kapitel 22 • Kapitel 23 • Kapitel 24 • Kapitel 25 |