FANDOM


Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 4. Kapitel aus dem Buch Morgenröte.

VerweiseBearbeiten

SichtBearbeiten

CharaktereBearbeiten

Erwähnte CharaktereBearbeiten

EreignisseBearbeiten

Prophezeiungen und ZeichenBearbeiten

SonstigeBearbeiten

OrteBearbeiten

TiereBearbeiten

Krankheiten und VerletzungenBearbeiten

Begriffe und RedewendungenBearbeiten

WissenswertesBearbeiten

  • Seite 59: "(...) mit sorgenvollen Augen." - Statt sorgenvollen müsste es "sorgenvoll zusammengekniffenen/verengten" heißen, da im Original die Rede von eyes narrowed with concern ist (vgl. Seite 43 von Dawn)
  • Seite 59: Das Wort "schmerzhaft" vom Satz "Eichhornpfote wurde schmerzhaft bewusst, (...)" wurde im Deutschen hinzu geschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 44 von Dawn)
  • Seite 59: Farnpelz wird fälschlicherweise als hellbraun bezeichnet.
  • Seite 60: Das Wort "bestürzt" vom Satz "(...) starrte die beiden Krieger bestürzt an, denn (...)" wurde im Deutschen hinzu geschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 44 von Dawn)
  • Seite 60: "(...) sie sahen ebenso heruntergekommen aus wie Rußpelz." - Statt heruntergekommen müsste es "ungepflegt" oder "zerzaust" heißen, da im Original die Rede von disheveled ist (vgl. Seite 44 von Dawn)
  • Seite 61: "Das abweisende Gestein (...)" - Statt abweisende müsste es "kalte" heißen, da im Original die Rede von cold ist (vgl. Seite 46 von Dawn)
  • Seite 62: Rauchfell Beschreibung (pale) wurde nicht mit übersetzt (vgl. Seite 47 von Dawn)
  • Seite 63: Das Wort ihnen vom Satz "Gab der Clan etwa ihnen die Schuld (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 47 von Dawn, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 63: Der Satzrest "(...), back to the mountains even." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 47-48 von Dawn)
  • Seite 64: Weidenpfote wird fälschlicherweise als weiblich bezeichnet.
  • Seite 65: Der Satz "Well, your loyalty clearly lies outside the Clan!" (zu Deutsch in etwa: "Nun, eure Loyalität liegt eindeutig außerhalb des Clans!") wurde im Deutschen mit "Nun ja, ihr seid offensichtlich an etwas außerhalb des Clans mehr interessiert!" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 49 von Dawn)
  • Seite 65: Das Wort "grimmig" vom Satz "(...) und sah Sturmpelz grimmig an." wurde im Deutschen hinzu geschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 50 von Dawn)
  • Seite 66: Sandsturm wird fälschlicherweise als gelbbraun bezeichnet.
  • Seite 67: "(...) stimmten die anderen Katzen zu." - Vor dem Wort zu müsste "leise" stehen, da im Original die Rede von faint ist (vgl. Seite 52 von Dawn)
  • Seite 69: Der Satzrest "(...), and she felt a chill run through her." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 53 von Dawn)
  • Seite 69: Der Satzrest "(...) of gray fur (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 53 von Dawn)
  • Seite 69: Der Satzrest "(...) in surprise and (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 53 von Dawn)
  • Seite 70: Der Satzrest "(...) up the slope, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 54 von Dawn)
  • Seite 70: "Eichhornpfote peitschte mit dem Schwanz" - Statt peitschte müsste es "schnippte" heißen, da im Original die Rede von flicked ist (vgl. Seite 54 von Dawn)
  • Seite 72: Der Satz "There wouldn't need to be any strength in the wind for it to slice through their unkempt fur." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 56-57 von Dawn)
  • Seite 73: "Eichhornpfote nickte nachdenklich." - Statt nachdenklich müsste es "und versuchte sich umzugewöhnen/anzupassen" heißen, da im Original die Rede von trying to readjust ist (vgl. Seite 57 von Dawn)
  • Seite 75: Das Wort Mitternacht vom Satz "Was Mitternacht euch sagen würde?" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 59 von Dawn, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 76: Der Begriff rogue, also Streuner, wird fälschlicherweise mit Einzelläufer übersetzt (vgl. Seite 59 von Dawn)
  • Seite 76: Das Wort warum vom Satz "(...) hatten, warum er uns (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 60 von Dawn, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 77: Der Satzrest "(...) as he spoke." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 60 von Dawn)
  • Seite 77: Brombeerkralle wird fälschlicherweise als weiblich bezeichnet.
  • Seite 78: Das Wort "eisigen" vom Satz "(...) Borkenpelz' eisigen Blick (...)" wurde im Deutschen hinzu geschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 62 von Dawn)

QuellenBearbeiten

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 Morgenröte, Seite 58
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Morgenröte, Seite 61
  3. 3,0 3,1 3,2 Morgenröte, Seite 59
  4. 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 4,11 4,12 4,13 4,14 4,15 4,16 4,17 4,18 Morgenröte, Seite 62
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 Morgenröte, Seite 63
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 Morgenröte, Seite 64
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 Morgenröte, Seite 66
  8. 8,0 8,1 Morgenröte, Seite 68
  9. 9,0 9,1 9,2 9,3 Morgenröte, Seite 69
  10. 10,0 10,1 Morgenröte, Seite 65
  11. 11,0 11,1 Morgenröte, Seite 70
  12. 12,0 12,1 12,2 12,3 Morgenröte, Seite 75
  13. 13,0 13,1 13,2 13,3 Morgenröte, Seite 76
  14. 14,0 14,1 14,2 Morgenröte, Seite 78
  15. 15,0 15,1 Morgenröte, Seite 60
  16. 16,0 16,1 Morgenröte, Seite 71
  17. 17,0 17,1 17,2 Morgenröte, Seite 77
  18. 18,0 18,1 Morgenröte, Seite 72
  19. 19,0 19,1 19,2 Morgenröte, Seite 73
  20. Englische Originalversion: Morgenröte, Seite 59


Morgenröte-Kapitel
PrologKapitel 1Kapitel 2Kapitel 3Kapitel 4Kapitel 5Kapitel 6Kapitel 7Kapitel 8Kapitel 9Kapitel 10Kapitel 11Kapitel 12Kapitel 13Kapitel 14Kapitel 15Kapitel 16Kapitel 17Kapitel 18Kapitel 19Kapitel 20Kapitel 21Kapitel 22Kapitel 23Kapitel 24Kapitel 25
Nutzung von Community-Inhalten gemäß CC-BY-SA , sofern nicht anders angegeben.