Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 8. Kapitel aus dem Buch Morgenröte.
Verweise[]
Sicht[]
Charaktere[]
- Brombeerkralle[1]
- Eichhornpfote[1]
- Laura[1]
- Wolkenschweif[2]
- Lichtherz[2]
- Ampferschweif[2]
- Regenpelz[2]
- Nebelfuß[2]
- Dornenkralle[3]
- Feuerstern[4]
- Weißpfote[4]
- Sandsturm[5]
- Mausefell[6]
Erwähnte Charaktere[]
- Graustreif[1]
- Birkenjunges (nicht namentlich)[7]
- Buchenjunges (nicht namentlich)[7]
- Tüpfelblatt[5]
Sonstige[]
Orte[]
Tiere[]
Begriffe und Redewendungen[]
- Allgemeine Begriffe: Monster,[1] Zweibeiner,[1] DonnerClan,[3] TigerClan,[3] SternenClan,[10] FlussClan[9]
- Bezeichnungen für andere Katzen: Hauskätzchen,[10] Einzelläufer[10] (im Original eigentlich Streuner)[11]
- Clanränge: Krieger,[1] Schüler,[3] Zweiter Anführer,[7] Junge,[7] Anführer[12]
- Zeit: Mond,[2] Mondhoch[6]
- Redewendung: "Wie eine TigerClan-Katze kämpfen",[3] "Dank dem SternenClan"[10]
Wissenswertes[]
- Seite 131: "(...) und schaute ihn unglücklich an." - Statt schaute ihn unglücklich an müsste es "starrte ihn an" heißen, da im Original die Rede von and stared at ist (vgl. Seite 113 von Dawn)
- Seite 131: Der Satzrest "(...), staring into the trees." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 113 von Dawn)
- Seite 134: Der Satzrest "(...), grief-stricken." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 115 von Dawn)
- Seite 134: Der Begriff rogue, also "Streuner", wird im Deutschen fälschlicherweise mit Einzelläufer übersetzt (vgl. Seite 116 von Dawn)
- Seite 135: "(...), dass wir gerettet werden." - Statt gerettet werden müsste es "entkommen können" heißen, da im Original die Rede von might be able to escape ist (vgl. Seite 116 von Dawn)
- Seite 137: Der Satzrest "(...), and felt even more confused when (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 118 von Dawn)
- Seite 138: Der Satzrest "(...) matched her step for step, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 119 von Dawn)
- Seite 138: Der Satzrest "(...), and his eyes were half-closed." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 120 von Dawn)
- Seite 141: Blattpfotes Gedanken ("(...) - würde sie wirklich Brombeerkralle gegen ihren Vater verteidigen?") sind im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 122 von Dawn)
- Seite 141: Der Satz "Her voice drifted over the rock." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 123 von Dawn)
- Seite 142: Das Wort wird vom Satz "Er wird ganz (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 124 von Dawn, wo es zur Betonung dient)
Quellen[]
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 Morgenröte, Seite 131
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 Morgenröte, Seite 132
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 Morgenröte, Seite 133
- ↑ 4,0 4,1 Morgenröte, Seite 138
- ↑ 5,0 5,1 Morgenröte, Seite 139
- ↑ 6,0 6,1 Morgenröte, Seite 142
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 7,5 Morgenröte, Seite 136
- ↑ 8,0 8,1 Morgenröte, Seite 135
- ↑ 9,0 9,1 Morgenröte, Seite 137
- ↑ 10,0 10,1 10,2 10,3 Morgenröte, Seite 134
- ↑ Englische Originalversion: Dawn, Seite 116
- ↑ Morgenröte, Seite 140
Morgenröte-Kapitel | |
---|---|
Prolog • Kapitel 1 • Kapitel 2 • Kapitel 3 • Kapitel 4 • Kapitel 5 • Kapitel 6 • Kapitel 7 • Kapitel 8 • Kapitel 9 • Kapitel 10 • Kapitel 11 • Kapitel 12 • Kapitel 13 • Kapitel 14 • Kapitel 15 • Kapitel 16 • Kapitel 17 • Kapitel 18 • Kapitel 19 • Kapitel 20 • Kapitel 21 • Kapitel 22 • Kapitel 23 • Kapitel 24 • Kapitel 25 |