Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Advertisement
Warrior Cats Wiki

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 19. Kapitel aus dem Buch Stunde der Finsternis.

Verweise[]

Sicht[]

Charaktere[]

Erwähnte Charaktere[]

Ereignisse[]

Tod[]

Prophezeiungen und Zeichen[]

Sonstige[]

Orte[]

Tiere[]

Heilmittel[]

Krankheiten und Verletzungen[]

Begriffe und Redewendungen[]

Wissenswertes[]

  • Seite 222: Der Satzrest "(...) as his legs (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 204 von The Darkest Hour)
  • Seite 223: "(...), seine eigene Freundschaft mit dem WindClan und (...)" - Statt seine eigene Freundschaft mit dem müsste es "seine (eigenen) Freundschaften innerhalb/im WindClan" heißen, da im Original die Rede von his own friendships within WindClan ist (vgl. Seite 205 von The Darkest Hour)
  • Seite 223: Der Satzrest "(...) he and his patrol (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 205 von The Darkest Hour)
  • Seite 223: Der Satz "A few yellow flowers still showed on the spiny banches." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 205 von The Darkest Hour)
  • Seite 223: Der Satzrest "As he watched, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 205 von The Darkest Hour)
  • Seite 224: "(...) langer Schwanz schleifte mutlos am Boden." - Statt mutlos müsste es "erschöpft" heißen, da im Original die Rede von exhaustion ist (vgl. Seite 206 von The Darkest Hour)
  • Seite 224: "(...) klang rau und gequält." - Statt und gequält müsste es "vor Schmerzen" heißen, da im Original die Rede von rough with pain ist (vgl. Seite 206 von The Darkest Hour)
  • Seite 224: "(...), als ob sie nicht glauben könnte, (...)" - Statt könnte müsste es "könnten" heißen, da im Original die Rede von they ist (vgl. Seite 206 von The Darkest Hour)
  • Seite 225: Der Satz "Onewhisker's eyes were bright with pain. (...) He grunted." (zu Deutsch in etwa: "Kurzbarts Augen waren hell vor Schmerz. (...), knurrte/ächzte er.") wurde im Deutschen mit "Kurzbarts AUgen glänzten unnatürlich wegen seiner Schmerzen. (...) Er stöhnte." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 207 von The Darkest Hour)
  • Seite 226: Der Satzrest "(...), back across the Thunderpath." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 208 von The Darkest Hour)
  • Seite 227: "(...) leckte Feuerstern Morgenblüte über das Ohr, (...)" - Vor dem Wort über müsste "sanft" stehen, da im Original die Rede von gentle lick ist (vgl. Seite 208 von The Darkest Hour)
  • Seite 228: "Mit der Schwanzspitze (...)" - Statt Schwanzspitze müsste es nur "Schwanz" oder "Schweif" heißen, da im Original die Rede von tail ist (vgl. Seite 209 von The Darkest Hour)
  • Seite 229: Der Satzrest "(...) trying." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 211 von The Darkest Hour)

Quellen[]

Advertisement