Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 7. Kapitel aus dem Buch Stunde der Finsternis.
Verweise[]
Sicht[]
Charaktere[]
Erwähnte Charaktere[]
- Weißpelz (nicht namentlich)[1]
- Blaustern[1]
- Tigerstern[1]
- Prinzessin[4]
- Bernsteinpfote[5]
- Farnpelz[6]
Sonstige[]
Orte[]
Heilmittel[]
Krankheiten und Verletzungen[]
Begriffe und Redewendungen[]
- Allgemeine Begriffe: SternenClan,[1] DonnerClan,[1] SchattenClan,[1] Zweibeiner,[4] Zweibeinernest,[4] Gesetz der Krieger,[3] Donnerweg,[6] Monster[7]
- Bezeichnungen für andere Katzen: Hauskätzchen[4]
- Clanränge: Stellvertreter,[1] Anführer,[1] Junges,[4] Schüler,[3] Mentor,[8] Krieger[8]
- Zeit: Blattleere,[1] Monde,[4] Herzschlag[2]
Wissenswertes[]
- Seite 92: "(...), um unter der bevorstehenden Blattleere zu erzittern." - Statt zu erzittern müsste es "wieder einzugehen" oder "wieder zu vertrocknen" heißen, da im Original die Rede von shriveled again ist (vgl. Seite 79 von The Darkest Hour)
- Seite 92: Der Satzrest "(...), to get used to being leader and to think about what lay ahead." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 79 von The Darkest Hour )
- Seite 92: Der Satzrest "(...), as th other cats were, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 79 von The Darkest Hour )
- Seite 93: Der grüne Husten wird fälschlicherweise "grüner Husten" geschrieben, obwohl es sich um einen Eigennamen handelt.
- Seite 94: "(...) aus Kindertagen." - Statt Kindertagen müsste es "Hauskätzchentagen" heißen, da im Original die Rede von kittypet days ist (vgl. Seite 81 von The Darkest Hour)
- Seite 94: "(...) vor einem Streuner wie (...)" - Statt Streuner müsste es "Grobian" oder "Raufbold" heißen, da im Original die Rede von ruffian ist (vgl. Seite 81 von The Darkest Hour)
- Seite 94: "(...) in den Schutz eines Holunderstrauchs." - Statt Holunderstrauchs müsste es "Stechpalmenbusch" oder "Stechpalmenstrauch" heißen, da im Original die Rede von holly bush ist (vgl. Seite 81 von The Darkest Hour)
- Seite 94: "Die kleine Kätzin (...)" - Statt Kätzin müsste es "Tigerin" oder "Gestreifte" heißen, da im Original die Rede von the little tabby ist (vgl. Seite 81 von The Darkest Hour)
- Seite 95: Das Wort war vom Satz "(...), trotzdem war er (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 82 von The Darkest Hour, wo es zur Betonung dient)
- Seite 96: Der Satzrest "(...), to be replaced by (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 82 von The Darkest Hour )
- Seite 96: Das Wort dir vom Satz "Kann ich dir trauen?" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 83 von The Darkest Hour, wo es zur Betonung dient)
- Seite 96: Das Wort kannst vom Satz "Du kannst mir vertrauen" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 83 von The Darkest Hour, wo es zur Betonung dient)
- Seite 99: Brombeerpfotes Beschreibung (yellow eyes) wurde nicht mitübersetzt (vgl. Seite 85 von The Darkest Hour)
- Seite 99: Das Wort kalt vom Satz "Das ist kalt!" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 85 von The Darkest Hour, wo es zur Betonung dient)
- Seite 99: Der Satzrest "(...), though." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 85 von The Darkest Hour )
Quellen[]
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 Stunde der Finsternis, Seite 92
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Stunde der Finsternis, Seite 94
- ↑ 3,0 3,1 3,2 Stunde der Finsternis, Seite 95
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 4,6 4,7 4,8 Stunde der Finsternis, Seite 93
- ↑ Stunde der Finsternis, Seite 97
- ↑ 6,0 6,1 6,2 Stunde der Finsternis, Seite 98
- ↑ Stunde der Finsternis, Seite 99
- ↑ 8,0 8,1 Stunde der Finsternis, Seite 96
Stunde der Finsternis-Kapitel | |
---|---|
Prolog • Kapitel 1 • Kapitel 2 • Kapitel 3 • Kapitel 4 • Kapitel 5 • Kapitel 6 • Kapitel 7 • Kapitel 8 • Kapitel 9 • Kapitel 10 • Kapitel 11 • Kapitel 12 • Kapitel 13 • Kapitel 14 • Kapitel 15 • Kapitel 16 • Kapitel 17 • Kapitel 18 • Kapitel 19 • Kapitel 20 • Kapitel 21 • Kapitel 22 • Kapitel 23 • Kapitel 24 • Kapitel 25 • Kapitel 26 • Kapitel 27 • Kapitel 28 • Kapitel 29 • Kapitel 30 |