Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Warrior Cats Wiki
Advertisement
Warrior Cats Wiki

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 7. Kapitel aus dem Buch Stunde der Finsternis.

Verweise[]

Sicht[]

Charaktere[]

Erwähnte Charaktere[]

Sonstige[]

Orte[]

Heilmittel[]

Krankheiten und Verletzungen[]

Begriffe und Redewendungen[]

Wissenswertes[]

  • Seite 92: "(...), um unter der bevorstehenden Blattleere zu erzittern." - Statt zu erzittern müsste es "wieder einzugehen" oder "wieder zu vertrocknen" heißen, da im Original die Rede von shriveled again ist (vgl. Seite 79 von The Darkest Hour)
  • Seite 92: Der Satzrest "(...), to get used to being leader and to think about what lay ahead." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 79 von The Darkest Hour )
  • Seite 92: Der Satzrest "(...), as th other cats were, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 79 von The Darkest Hour )
  • Seite 93: Der grüne Husten wird fälschlicherweise "grüner Husten" geschrieben, obwohl es sich um einen Eigennamen handelt.
  • Seite 94: "(...) aus Kindertagen." - Statt Kindertagen müsste es "Hauskätzchentagen" heißen, da im Original die Rede von kittypet days ist (vgl. Seite 81 von The Darkest Hour)
  • Seite 94: "(...) vor einem Streuner wie (...)" - Statt Streuner müsste es "Grobian" oder "Raufbold" heißen, da im Original die Rede von ruffian ist (vgl. Seite 81 von The Darkest Hour)
  • Seite 94: "(...) in den Schutz eines Holunderstrauchs." - Statt Holunderstrauchs müsste es "Stechpalmenbusch" oder "Stechpalmenstrauch" heißen, da im Original die Rede von holly bush ist (vgl. Seite 81 von The Darkest Hour)
  • Seite 94: "Die kleine Kätzin (...)" - Statt Kätzin müsste es "Tigerin" oder "Gestreifte" heißen, da im Original die Rede von the little tabby ist (vgl. Seite 81 von The Darkest Hour)
  • Seite 95: Das Wort war vom Satz "(...), trotzdem war er (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 82 von The Darkest Hour, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 96: Der Satzrest "(...), to be replaced by (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 82 von The Darkest Hour )
  • Seite 96: Das Wort dir vom Satz "Kann ich dir trauen?" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 83 von The Darkest Hour, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 96: Das Wort kannst vom Satz "Du kannst mir vertrauen" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 83 von The Darkest Hour, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 99: Brombeerpfotes Beschreibung (yellow eyes) wurde nicht mitübersetzt (vgl. Seite 85 von The Darkest Hour)
  • Seite 99: Das Wort kalt vom Satz "Das ist kalt!" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 85 von The Darkest Hour, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 99: Der Satzrest "(...), though." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 85 von The Darkest Hour )

Quellen[]

Advertisement