Im Vorwort wird hoffnungsvoll doppeltem s ("hoffnungssvoll") geschrieben[1]
"(...), hoffnungssvolle[sic], warmherzige Sasha." - Statt warmherzige müsste es "unschuldige" heißen, da im Original die Rede von innocent ist[1] (vgl. Seite 5 von Escape from the Woods)
Der Satz "(...), only to discover that he was fox-hearted and treacherous to the tip of his tail." (zu Deutsch in etwa: "(...), nur um herauszufinden, dass er fuchsherzig und heimtückisch bis in seine/die Schwanzspitze war.") wurde im Deutschen mit "(...), doch er hat sich als betrügerischer und eiskalter Kämpfer entpuppt." übersetzt bzw. ersetzt[1] (vgl. Seite 5 von Escape from the Forest)
"(...) durch Geißels scharfe Krallen (...)" - Statt scharfe müsste es "verstärkte" heißen, da im Original die Rede von strengthened ist[1] (vgl. Seite 5 von Escape from the Forest)