Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom Mottenflügel und Maulbeerpfote-Kapitel aus dem Buch Von Helden und Verrätern.
Verweise[]
Sicht[]
- keine bestimmte Sicht
Charaktere[]
- Stein (nicht namentlich)[1]
- Moosjunges (nicht namentlich)[1]
- Natterjunges (nicht namentlich)[1]
- Blütenjunges (nicht namentlich)[1]
Erwähnte Charaktere[]
- Mottenflügel[1]
- Maulbeerpfote[1]
- Habichtfrost[1]
- Sturmpelz[1]
- Bach wo kleiner Fisch schwimmt[1]
- Efeuschweif (nicht namentlich)[1]
- Purzeljunges (nicht namentlich)[1]
- Blattsee[1]
- Schmutzfell[1]
- Federschweif[1]
Ereignisse[]
Prophezeiungen und Zeichen[]
Sonstige[]
Orte[]
Heilmittel[]
Krankheiten und Verletzungen[]
Begriffe und Redewendungen[]
- Allgemeine Begriffe: SternenClan,[1] Zweibeiner,[1] FlussClan[1]
- Clanränge: Heiler,[1] Junges,[1] Schüler,[1] Krieger[1]
Wissenswertes[]
- Seite 88: "(...) schon, meine Kleinen." - Statt meine Kleinen müsste es "(ihr) kleinen Junge" heißen, da im Original die Rede von little kits ist (vgl. Seite 74 von Cats of the Clans)
- Seite 88: "(...) haben sie die Kätzin akzeptiert, weil (...)" - Statt akzeptiert müsste es "bleiben lassen" heißen, da im Original die Rede von let her stay ist (vgl. Seite 74 von Cats of the Clans)
- Seite 88: Der Satzrest "(...) for her, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 74 von Cats of the Clans)
- Seite 88: Der Satz "Maulbeerpfote akzeptierte (...)" müsste eigentlich im Präsens geschrieben werden (vgl. Seite 74 von Cats of the Clans)
- Seite 88: Der Satzteil "(...) - and well she should." (zu Deutsch in etwa: "(...) - und na ja, das sollte sie auch.") wurde im Deutschen mit "(...) und das war auch richtig so." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 74 von Cats of the Clans)
- Seite 88: Der Satzrest "(...) I believe (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 74 von Cats of the Clans)