Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 19. Kapitel aus dem Buch Vor dem Sturm.
Verweise[]
Sicht[]
Charaktere[]
Erwähnte Charaktere[]
- Borkenpelz[1]
- Tigerkralle[1]
- Weißpelz[2]
- Rotschweif[2]
- Graustreif[2]
- Mikusch[2]
- Wolkenpfote[3]
- Prinzessin (nicht namentlich)[4]
- Blaustern[5]
- Sturmwind[6]
- Braunschweif[6]
- Moorkralle[7]
Sonstige[]
Orte[]
Tiere[]
Begriffe und Redewendungen[]
- Allgemeine Begriffe: Zweibeiner,[1] DonnerClan,[2] Zweibeinernest,[10] WindClan,[8] SchattenClan,[6] SternenClan,[11] Gesetz der Krieger,[11] Ungeheuer[7]
- Bezeichnungen für andere Katzen: Streuner,[2] Einzelläufer,[2] Hauskätzchen[2]
- Clanränge: Mentor,[1] Schüler,[1] Zweiter Anführer,[2] Krieger,[5] Anführer[6]
- Zeit: Viertelmond,[4] Sonnenhoch[5]
- Redewendung: "mäusehirnig"[8]
Wissenswertes[]
- Seite 226: Sandsturm wird fälschlicherweise als hellbraun bezeichnet.
- Seite 227: "(...), wollte er wissen." - Vor dem Wort wissen müsste "eindringlich" oder "drängend" stehen, da im Original die Rede von he asked urgently ist (vgl. Seite 209 von Rising Storm)
- Seite 230: Das Wort dass vom Satz "Und warum glaubst du, dass du ihn wiedersiehst?" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 212 von Rising Storm, wo es zur Betonung dient)
- Seite 230: Das Wort Zweibeinern vom Satz "Er lebt bei Zweibeinern auf (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 212 von Rising Storm, wo es zur Betonung dient)
- Seite 230: Das Wort nötig vom Satz "Ich hätte es nicht nötig, gerettet (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 212 von Rising Storm, wo es zur Betonung dient)
- Seite 231: Der Satzrest "I say (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 213 von Rising Storm)
- Seite 234: "(...), uns alle zu töten!" - am Satzende müsste eigentlich kein Ausrufezeichen stehen, da es sich hierbei nicht um einen Ausruf handelt (vgl. Seite 215 von Rising Storm)
- Seite 235: "(...), knurrte Rabenpfote finster." - Statt knurrte müsste es "miaute" oder "sagte" heißen, da im Original die Rede von Ravenpaw mewed darkly ist (vgl. Seite 216 von Rising Storm)
- Seite 235: Das Wort muss vom Satz "Der SternenClan muss gegen ihn sein, (...)" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 216 von Rising Storm, wo es zur Betonung dient)
- Seite 236: "(...), wie der gescheckte Panzer einer Schildkröte: (...)" - Statt diesem Vergleich müsste es eigentlich "wie der gefleckte Pelz einer Schildpattkatze" heißen, da im Original die Rede von like the dappled coat of a tortoiseshell ist (vgl. Seite 217 von Rising Storm)
- Seite 237: Der Satzrest "(...) in silence (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 218 von Rising Storm)
- Seite 237: Übersetzungsfehler - laut der Deutschen Version lässt Sandsturm Feuerherz den vortritt, dabei ist es in der Originalausgabe genau andersherum (vgl. Seite 218 von Rising Storm)
- Seite 237: "red dirt track" wird mit "rote Erdstraße" übersetzt, obwohl die Katzen das Wort Straße nicht kennen (daher ja auch die Bezeichnung Donnerweg). Stattdessen müsste es "roter Pfad/Weg" heißen (vgl. Seite 218 von Rising Storm)
Quellen[]
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 1,9 Vor dem Sturm, Seite 226
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 Vor dem Sturm, Seite 227
- ↑ 3,0 3,1 Vor dem Sturm, Seite 229
- ↑ 4,0 4,1 Vor dem Sturm, Seite 230
- ↑ 5,0 5,1 5,2 5,3 Vor dem Sturm, Seite 232
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 Vor dem Sturm, Seite 234
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 Vor dem Sturm, Seite 236
- ↑ 8,0 8,1 8,2 Vor dem Sturm, Seite 233
- ↑ Vor dem Sturm, Seite 237
- ↑ Vor dem Sturm, Seite 228
- ↑ 11,0 11,1 Vor dem Sturm, Seite 235
Vor dem Sturm-Kapitel | |
---|---|
Prolog • Kapitel 1 • Kapitel 2 • Kapitel 3 • Kapitel 4 • Kapitel 5 • Kapitel 6 • Kapitel 7 • Kapitel 8 • Kapitel 9 • Kapitel 10 • Kapitel 11 • Kapitel 12 • Kapitel 13 • Kapitel 14 • Kapitel 15 • Kapitel 16 • Kapitel 17 • Kapitel 18 • Kapitel 19 • Kapitel 20 • Kapitel 21 • Kapitel 22 • Kapitel 23 • Kapitel 24 • Kapitel 25 • Kapitel 26 • Kapitel 27 • Kapitel 28 • Kapitel 29 • Kapitel 30 |