Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Registrieren
Advertisement
Warrior Cats Wiki

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 20. Kapitel aus dem Buch Vor dem Sturm.

Verweise[]

Sicht[]

Charaktere[]

Sonstige[]

Orte[]

Tiere[]

Begriffe und Redewendungen[]

Wissenswertes[]

  • Seite 239: Der Satzrest "The drumming of the dogs' paws made the ground tremble, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 220 von Rising Storm)
  • Seite 239: Der Satzrest "(...), their soft flesh rippling, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 220 von Rising Storm)
  • Seite 239: Der Satzrest "(...) managed to (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 220 von Rising Storm)
  • Seite 240: Der Satz "Sandstorm grunted in agreement, her breath coming in ragged gasps." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 221 von Rising Storm)
  • Seite 240: Der Satzrest "(...) to see how far away the dogs were." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 221 von Rising Storm)
  • Seite 241: Der Satzteil "(...) making him sound defensive." (zu Deutsch in etwa: "(...) ließ ihn abwehrend klingen.") wurde im Deutschen mit "(...) nagte an ihm." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 222 von Rising Storm)
  • Seite 241: Der Satzteil "(...) fuhren zusammen und (...)" wurde im Deutschen hinzugeschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 222 von Rising Storm)
  • Seite 242: "twines", also Ranken oder Fäden, die sich hier auf die Leinen der Hunde beziehen, werden hier fälschlicherweise mit Lederriemen übersetzt, obwohl die Katzen gar nicht wissen, was das ist (vgl. Seite 222-223 von Rising Storm)
  • Seite 242: Der Satzrest "I see (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 223 von Rising Storm)
  • Seite 244: Der Satzrest "(...) and turned to see (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 224 von Rising Storm)
  • Seite 245: Der Satzrest "(...) to be careful." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 225 von Rising Storm)
  • Seite 245: Der Satzteil "Blinking the images away, (...)" (zu Deutsch in etwa: "Er blinzelte die Bilder weg/beiseite und (...)") wurde im Deutschen mit "Er schob die Gedanken beiseite und (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 225 von Rising Storm)
  • Seite 247: Der Satzrest "He looked up (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 227 von Rising Storm)

Quellen[]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Vor dem Sturm, Seite 239
  2. 2,0 2,1 2,2 Vor dem Sturm, Seite 241
  3. Vor dem Sturm, Seite 246
  4. 4,0 4,1 4,2 Vor dem Sturm, Seite 240
  5. Vor dem Sturm, Seite 245
  6. 6,0 6,1 Vor dem Sturm, Seite 242
  7. 7,0 7,1 Vor dem Sturm, Seite 243
Advertisement