Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 3. Kapitel aus dem Buch Vor dem Sturm.
Verweise[]
Sicht[]
Charaktere[]
- Dornenpfote[1]
- Blaustern[1]
- Borkenpelz[2]
- Dunkelstreif[2]
- Sturmwind[2]
- Weißpelz[3]
- Maispfote[3]
- Langschweif[3]
- Wieselpfote[3]
- Buntgesicht[4]
- Aschenjunges[4] / Aschenpfote[5]
- Rauchjunges[4] / Rauchpfote[5]
- Wolkenpfote[6]
Erwähnte Charaktere[]
Ereignisse[]
Zeremonien[]
- Aschenjunges wird zum Schüler Aschenpfote mit Borkenpelz als Mentor ernannt[8]
- Rauchjunges wird zur Schülerin Rauchpfote mit Dunkelstreif als Mentor ernannt[9]
Sonstige[]
Orte[]
Tiere[]
Begriffe und Redewendungen[]
- Allgemeine Begriffe: Frischbeute,[1] DonnerClan,[1] Zweibeiner[10]
- Bezeichnungen für andere Katzen: Hauskätzchen,[10] Streuner[4]
- Clanränge: Schüler,[1] Ältester,[1] Mentor,[1] Anführer,[1] Junges,[7] Zweiter Anführer[4]
- Zeit: Monde,[2] Herzschlag,[6] Blattleere (wird hier Blattlosigkeit genannt),[6] Morgendämmerung[12]
Wissenswertes[]
- Seite 50: Der Satz "All right." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 36 von Rising Storm)
- Seite 51: "Die Kätzin wandte (...)" - Vor dem Wort Kätzin müsste "alte" oder "betagte" stehen, da im Original die Rede von elderly she-cat ist (vgl. Seite 37 von Rising Storm)
- Seite 51: Der Satzrest "(...) onto her haunches." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 37 von Rising Storm)
- Seite 51: Das Wort alle vom Satz "Haben alle Krieger das Lager verlassen?" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 37 von Rising Storm, wo es zur Betonung dient)
- Seite 52: Der Satzrest "For once (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 38 von Rising Storm)
- Seite 52: Der Satz "Their pawsteps slowed as they trotted through the gorse entrance, Runningwind leading the way." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 38 von Rising Storm)
- Seite 55: Der Satz "(...), staring ahead with unblinking eyes." (zu Deutsch in etwa: "(...) und starrte ohne zu blinzeln geradeaus.") wurde im Deutschen mit "(...) und starrte in die Ferne, (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 41 von Rising Storm)
- Seite 56: Die Anrede "Dustpelt." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 41 von Rising Storm)
- Seite 56: Der Satz "The kit stared back at him as though her life depended on it." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 42 von Rising Storm)
- Seite 57: "(...) bei ihren Namen." - Vor dem Wort Namen müsste "neuen" stehen, da im Original die Rede von new names ist (vgl. Seite 42 von Rising Storm)
- Seite 57: leaf-bare, also die Blattleere, wird mit Blattlosigkeit übersetzt.
- Seite 57: Das Wort dein vom Satz "Es war dein Fang!" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 43 von Rising Storm, wo es zur Betonung dient)
- Seite 58: Der Satzrest "(...) toward the pile, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 44 von Rising Storm)
Quellen[]
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 Vor dem Sturm, Seite 50
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 Vor dem Sturm, Seite 52
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 Vor dem Sturm, Seite 54
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 Vor dem Sturm, Seite 55
- ↑ 5,0 5,1 Vor dem Sturm, Seite 56
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 Vor dem Sturm, Seite 57
- ↑ 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 Vor dem Sturm, Seite 51
- ↑ Vor dem Sturm, Seite 55-6
- ↑ Vor dem Sturm, Seite 55-57
- ↑ 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 Vor dem Sturm, Seite 53
- ↑ Vor dem Sturm, Seite 59
- ↑ Vor dem Sturm, Seite 58
Vor dem Sturm-Kapitel | |
---|---|
Prolog • Kapitel 1 • Kapitel 2 • Kapitel 3 • Kapitel 4 • Kapitel 5 • Kapitel 6 • Kapitel 7 • Kapitel 8 • Kapitel 9 • Kapitel 10 • Kapitel 11 • Kapitel 12 • Kapitel 13 • Kapitel 14 • Kapitel 15 • Kapitel 16 • Kapitel 17 • Kapitel 18 • Kapitel 19 • Kapitel 20 • Kapitel 21 • Kapitel 22 • Kapitel 23 • Kapitel 24 • Kapitel 25 • Kapitel 26 • Kapitel 27 • Kapitel 28 • Kapitel 29 • Kapitel 30 |