Warrior Cats Wiki

Hilfreiche Seiten bei deinen ersten Schritten im Wiki:

MEHR ERFAHREN

Warrior Cats Wiki
Registrieren
Advertisement
Warrior Cats Wiki

Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 3. Kapitel aus dem Buch Vor dem Sturm.

Verweise[]

Sicht[]

Charaktere[]

Erwähnte Charaktere[]

Ereignisse[]

Zeremonien[]

  • Aschenjunges wird zum Schüler Aschenpfote mit Borkenpelz als Mentor ernannt[8]
  • Rauchjunges wird zur Schülerin Rauchpfote mit Dunkelstreif als Mentor ernannt[9]

Sonstige[]

Orte[]

Tiere[]

Begriffe und Redewendungen[]

Wissenswertes[]

  • Seite 50: Der Satz "All right." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 36 von Rising Storm)
  • Seite 51: "Die Kätzin wandte (...)" - Vor dem Wort Kätzin müsste "alte" oder "betagte" stehen, da im Original die Rede von elderly she-cat ist (vgl. Seite 37 von Rising Storm)
  • Seite 51: Der Satzrest "(...) onto her haunches." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 37 von Rising Storm)
  • Seite 51: Das Wort alle vom Satz "Haben alle Krieger das Lager verlassen?" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 37 von Rising Storm, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 52: Der Satzrest "For once (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 38 von Rising Storm)
  • Seite 52: Der Satz "Their pawsteps slowed as they trotted through the gorse entrance, Runningwind leading the way." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 38 von Rising Storm)
  • Seite 55: Der Satz "(...), staring ahead with unblinking eyes." (zu Deutsch in etwa: "(...) und starrte ohne zu blinzeln geradeaus.") wurde im Deutschen mit "(...) und starrte in die Ferne, (...)" übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 41 von Rising Storm)
  • Seite 56: Die Anrede "Dustpelt." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 41 von Rising Storm)
  • Seite 56: Der Satz "The kit stared back at him as though her life depended on it." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 42 von Rising Storm)
  • Seite 57: "(...) bei ihren Namen." - Vor dem Wort Namen müsste "neuen" stehen, da im Original die Rede von new names ist (vgl. Seite 42 von Rising Storm)
  • Seite 57: leaf-bare, also die Blattleere, wird mit Blattlosigkeit übersetzt.
  • Seite 57: Das Wort dein vom Satz "Es war dein Fang!" ist im Deutschen nicht kursiv geschrieben (vgl. Seite 43 von Rising Storm, wo es zur Betonung dient)
  • Seite 58: Der Satzrest "(...) toward the pile, (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 44 von Rising Storm)

Quellen[]

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 Vor dem Sturm, Seite 50
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 Vor dem Sturm, Seite 52
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 Vor dem Sturm, Seite 54
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 Vor dem Sturm, Seite 55
  5. 5,0 5,1 Vor dem Sturm, Seite 56
  6. 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 Vor dem Sturm, Seite 57
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 Vor dem Sturm, Seite 51
  8. Vor dem Sturm, Seite 55-6
  9. Vor dem Sturm, Seite 55-57
  10. 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 Vor dem Sturm, Seite 53
  11. Vor dem Sturm, Seite 59
  12. Vor dem Sturm, Seite 58
Advertisement