FANDOM


Dieser Artikel beinhaltet alle Verweise vom 8. Kapitel aus dem Buch Wolkensterns Reise.

VerweiseBearbeiten

SichtBearbeiten

CharaktereBearbeiten

Erwähnte CharaktereBearbeiten

SonstigeBearbeiten

OrteBearbeiten

TiereBearbeiten

Krankheiten und VerletzungenBearbeiten

Begriffe und RedewendungenBearbeiten

WissenswertesBearbeiten

  • Seite 72: Die "water vole" - zu Deutsch (Richardson-)Wühlmaus wird mit Wasserratte übersetzt (vgl. Seite 261 von The Untold Stories)
  • Seite 72: Das Wort "höflich" vom Satz "(...), neigte er höflich den Kopf (...)" wurde im Deutschen hinzugeschrieben und ist eigentlich nicht in der Originalausgabe vorhanden (vgl. Seite 261 von The Untold Stories)
  • Seite 72: "Nein! (...) Wir müssen kämpfen!" - am Ende dieser Sätze müssten eigentlich keine Ausrufezeichen stehen, da es sich hierbei nicht um Ausrufe, sondern um entschlossene Befehle handelt (vgl. Seite 261 von The Untold Stories)
  • Seite 73: Der Satzrest "(...) to hold on now." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 262 von The Untold Stories)
  • Seite 73: Der Satzrest "(...) in the center of the (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 262 von The Untold Stories)
  • Seite 74: Der Satzrest "I know (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 263 von The Untold Stories)
  • Seite 75: Der Satzrest "(...) at the foot of the hazel bush." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 264 von The Untold Stories)
  • Seite 77: "(...) mitten auf seinem Rücken (...)" - Vor dem Wort Rücken müsste "(schmerz)empfindlichen" stehen, da im Original die Rede von tender spine ist (vgl. Seite 265 von The Untold Stories)
  • Seite 77: Der Satzrest "(...), he urged." fehlt im Deutschen (vgl. Seite 266 von The Untold Stories)
  • Seite 77: Die DonnerClan-Katze die "Kommt zurück und kämpft! Feiglinge!" ruft, wird im Deutschen fälschlicherweise als männlich bezeichnet (vgl. Seite 266 von The Untold Stories)
  • Seite 78: Der Satzrest "(...) from his flank (...)" fehlt im Deutschen (vgl. Seite 266 von The Untold Stories)
  • Seite 79: Der Satz "(...) there was no way he was going to hold the warrior still." (zu Deutsch in etwa: "(...), dass er den Krieger niemals ruhig halten konnte.") wurde im Deutschen mit "(...), dass der Krieger deutlich kräftiger war als er." übersetzt bzw. ersetzt (vgl. Seite 267 von The Untold Stories)

QuellenBearbeiten

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 Wolkensterns Reise, Seite 72
  2. 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 Wolkensterns Reise, Seite 73
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 Wolkensterns Reise, Seite 74
  4. 4,0 4,1 Wolkensterns Reise, Seite 75
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 Wolkensterns Reise, Seite 76
  6. Englische Originalversion: The Untold Stories, Seite 265
  7. Englische Originalversion: The Untold Stories, Seite 265
  8. 8,0 8,1 8,2 8,3 8,4 Wolkensterns Reise, Seite 77
  9. Englische Originalversion: The Untold Stories, Seite 266
  10. Englische Originalversion: The Untold Stories, Seite 266
  11. 11,0 11,1 11,2 11,3 Wolkensterns Reise, Seite 78
  12. Englische Originalversion: The Untold Stories, Seite 261
  13. Wolkensterns Reise, Seite 79


Wolkensterns Reise-Kapitel
Kapitel 1Kapitel 2Kapitel 3Kapitel 4Kapitel 5Kapitel 6Kapitel 7Kapitel 8Kapitel 9Kapitel 10
Nutzung von Community-Inhalten gemäß CC-BY-SA , sofern nicht anders angegeben.